Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Lamentations 2.11

Comparateur biblique pour Lamentations 2.11

Lemaistre de Sacy

Lamentations 2.11  ( Caph. ) Mes yeux se sont affaiblis à force de verser des larmes ; le trouble a saisi mes entrailles : mon cœur s’est répandu en terre en voyant la ruine de la fille de mon peuple, en voyant les petits enfants et ceux qui étaient à la mamelle tomber morts dans les places de la ville.

David Martin

Lamentations 2.11  [Caph.] Mes yeux sont consumés à force de larmes, mes entrailles bruient, mon foie s’est répandu en terre, à cause de la plaie de la fille de mon peuple, parce que les petits enfants et ceux qui têtaient sont pâmés dans les places de la ville.

Ostervald

Lamentations 2.11  Mes yeux se consument dans les larmes ; mes entrailles bouillonnent, et mon foie se répand sur la terre, à cause de la plaie de la fille de mon peuple, parce que les petits enfants et ceux qui sont à la mamelle défaillent dans les places de la ville.

Ancien Testament Samuel Cahen

Lamentations 2.11  Mes yeux se sont consumés dans les larmes, mes entrailles se sont enflammées, mon foie s’est répandu par terre, à cause de la chute de la fille de mon peuple, lorsque le jeune enfant, le nourrisson est languissant dans les rues de la cité.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Lamentations 2.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Lamentations 2.11  Mes yeux s’éteignent à force de larmes, mes entrailles bouillonnent ; au désastre de la fille de mon peuple ma bile s’épanche sur la terre, lorsque dans les rues de la ville tombent inanimés les enfants et ceux qu’on allaite ;

Bible de Lausanne

Lamentations 2.11  Mes yeux se consument dans les larmes ; mes entrailles bouillonnent, mon foie se répand sur la terre, à cause de la blessure{Ou brisure.} de la fille de mon peuple, pour la défaillance des enfants et de ceux qui sont à la mamelle, dans les places de la cité.

Nouveau Testament Oltramare

Lamentations 2.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Lamentations 2.11  Mes yeux se consument dans les larmes, mes entrailles sont agitées, mon foie s’est répandu sur la terre, à cause de la ruine de la fille de mon peuple, parce que les enfants et ceux qui tettent défaillent dans les places de la ville.

Nouveau Testament Stapfer

Lamentations 2.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Lamentations 2.11  Mes yeux se consument dans les larmes ; Mes entrailles sont émues ; Mon foie s’épanche sur la terre, À cause de la blessure de la fille de mon peuple, À la vue des enfants et des nourrissons Qui défaillent dans les places de la ville.

Ancien testament Zadoc Kahn

Lamentations 2.11  Mes yeux se consument dans les larmes, mes entrailles sont brûlantes, mon cœur se fond en moi à cause du désastre de la fille de mon peuple, car enfants et nourrissons sont tombés en défaillance sur les places de la cité.

Glaire et Vigouroux

Lamentations 2.11  Mes yeux se sont consumés dans les larmes, mes entrailles se sont émues ; mon foie s’est répandu sur la terre, à cause de la ruine de la fille de mon peuple, lorsque le petit enfant et le nourrisson (petit enfant à la mamelle) tombaient en défaillance dans les places de la ville.  Lamed.

Bible Louis Claude Fillion

Lamentations 2.11  Mes yeux se sont consumés dans les larmes, mes entrailles se sont émues; mon foie s’est répandu sur la terre, à cause de la ruine de la fille de mon peuple, lorsque le petit enfant et le nourrisson tombaient en défaillance dans les places de la ville.

Louis Segond 1910

Lamentations 2.11  Mes yeux se consument dans les larmes, mes entrailles bouillonnent, Ma bile se répand sur la terre, À cause du désastre de la file de mon peuple, Des enfants et des nourrissons en défaillance dans les rues de la ville.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Lamentations 2.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Lamentations 2.11  Mes yeux se consument dans les larmes, mes entrailles sont émues ; mon foie se répand sur la terre, à cause de la blessure de la fille de mon peuple, lorsque enfants et nourrissons tombent en défaillance, sur les places de la ville.
LAMED.

Bible Pirot-Clamer

Lamentations 2.11  Mes yeux se consument dans les larmes ; - mes entrailles sont émues : Mon foie se répand sur ta terre - à cause de la chute de la fille mon peuple, Parce que enfants et nourrissons défaillent - sur les places de la ville.

Bible de Jérusalem

Lamentations 2.11  Mes yeux sont consumés de larmes, mes entrailles frémissent, mon foie s’épand à terre pour le brisement de la fille de mon peuple, tandis que défaillent enfants et nourrissons sur les places de la Cité.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Lamentations 2.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lamentations 2.11  Mes yeux se consument dans les larmes, mes entrailles bouillonnent, Ma bile se répand sur la terre, À cause du désastre de la fille de mon peuple, Des enfants et des nourrissons en défaillance dans les rues de la ville.

Bible André Chouraqui

Lamentations 2.11  Mes yeux s’épuisent de larmes, mes boyaux sont en effervescence, mon foie se répand à terre par la brisure de la fille de mon peuple, à l’ensevelissement du nourrisson et du téteur, sur les places de la cité.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Lamentations 2.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Lamentations 2.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Lamentations 2.11  Les larmes épuisaient mes yeux, mes intérieurs se défaisaient et mon foie se répandait à terre à voir les plaies de mon peuple, lorsque les petits, les enfants, défaillaient sur les places de la ville.

Segond 21

Lamentations 2.11  Mes yeux s’épuisent dans les larmes, je suis profondément tourmenté, ma bile se déverse par terre à cause du désastre qui frappe la fille de mon peuple. Des enfants et des nourrissons tombaient en défaillance sur les places de la ville.

King James en Français

Lamentations 2.11  Mes yeux sont défaillants à cause des larmes; mes entrailles bouillonnent, mon foie se répand sur la terre, à cause de la destruction de la fille de mon peuple, parce que les enfants et ceux qui tètent s’évanouissent dans les rues de la ville.

La Septante

Lamentations 2.11  ἐξέλιπον ἐν δάκρυσιν οἱ ὀφθαλμοί μου ἐταράχθη ἡ καρδία μου ἐξεχύθη εἰς γῆν ἡ δόξα μου ἐπὶ τὸ σύντριμμα τῆς θυγατρὸς τοῦ λαοῦ μου ἐν τῷ ἐκλιπεῖν νήπιον καὶ θηλάζοντα ἐν πλατείαις πόλεως.

La Vulgate

Lamentations 2.11  CAPH defecerunt prae lacrimis oculi mei conturbata sunt viscera mea effusum est in terra iecur meum super contritione filiae populi mei cum deficeret parvulus et lactans in plateis oppidi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lamentations 2.11  כָּל֨וּ בַדְּמָעֹ֤ות עֵינַי֙ חֳמַרְמְר֣וּ מֵעַ֔י נִשְׁפַּ֤ךְ לָאָ֨רֶץ֙ כְּבֵדִ֔י עַל־שֶׁ֖בֶר בַּת־עַמִּ֑י בֵּֽעָטֵ֤ף עֹולֵל֙ וְיֹונֵ֔ק בִּרְחֹבֹ֖ות קִרְיָֽה׃ ס

SBL Greek New Testament

Lamentations 2.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.