Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Lamentations 2.12

Comparateur biblique pour Lamentations 2.12

Lemaistre de Sacy

Lamentations 2.12  ( Lamed. ) Ils disaient à leurs mères, Où est le blé ? où est le vin ? lorsqu’ils tombaient dans les places de la ville comme s’ils eussent été blessés à mort, et qu’ils rendaient leurs âmes entre les bras de leurs mères.

David Martin

Lamentations 2.12  [Lamed.] Ils ont dit à leurs mères : où [est] le froment et le vin ? lorsqu’ils tombaient en faiblesse dans les places de la ville, comme un homme blessé à mort, et qu’ils rendaient l’esprit au sein de leurs mères.

Ostervald

Lamentations 2.12  Ils disaient à leurs mères : Où est le froment et le vin ? lorsqu’ils défaillaient comme des blessés à mort dans les places de la ville, et rendaient l’âme sur le sein de leurs mères.

Ancien Testament Samuel Cahen

Lamentations 2.12  Ils disent à leurs mères : Où y a-t-il du pain et du vin ? En se traînant comme des blessés dans les rues de la ville, en exhalant la vie sur le sein de leurs mères.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Lamentations 2.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Lamentations 2.12  ils disent à leurs mères : « Où [avez-vous] du pain et du vin ? » tandis qu’ils défaillent comme des blessés dans les rues de la ville, et qu’ils rendent l’âme sur le sein de leurs mères.

Bible de Lausanne

Lamentations 2.12  Ils disent à leurs mères : Où sont le froment et le vin ?... pendant qu’ils défaillent comme des blessés à mort dans les places de la ville, pendant qu’ils rendent l’âme sur le sein de leurs mères.

Nouveau Testament Oltramare

Lamentations 2.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Lamentations 2.12  Ils disent à leurs mères : Où est le blé et le vin ? -défaillant dans les places de la ville comme des blessés à mort, et rendant l’âme sur le sein de leurs mères.

Nouveau Testament Stapfer

Lamentations 2.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Lamentations 2.12  Ils disent à leurs mères : Où y a-t-il du pain et du vin ? Et ils tombent comme blessés à mort Dans les rues de la ville,
Et rendent l’âme Sur le sein de leurs mères.

Ancien testament Zadoc Kahn

Lamentations 2.12  Ils disaient à leurs mères : « Où trouver du blé et du vin ? » Et ils languissaient comme des blessés à mort dans les rues de la ville, exhalant leur dernier souffle sur le sein de leurs mères.

Glaire et Vigouroux

Lamentations 2.12  Ils disaient à leurs mères : Où est le blé et le vin ? lorsqu’ils tombaient comme des blessées dans les places de la ville, et qu’ils rendaient (exhalaient) leurs âmes sur le sein de leur mère.  Mem.

Bible Louis Claude Fillion

Lamentations 2.12  Ils disaient à leurs mères: Où est le blé et le vin? lorsqu’ils tombaient comme des blessées dans les places de la ville, et qu’ils rendaient leurs âmes sur le sein de leur mère.

Louis Segond 1910

Lamentations 2.12  Ils disaient à leurs mères : Où y a-t-il du blé et du vin ? Et ils tombaient comme des blessés dans les rues de la ville, Ils rendaient l’âme sur le sein de leurs mères.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Lamentations 2.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Lamentations 2.12  Ils disent à leurs mères : « Où y a-t-il du pain et du vin ?» et ils tombent comme frappés du glaive, sur les places de la ville ; et leur âme expire sur le sein de leurs mères.
MEM.

Bible Pirot-Clamer

Lamentations 2.12  A leurs mères ils disent : - “Où y a-t-il du pain et du vin ?” Pendant qu’ils défaillent comme frappés du glaive - sur les places de la ville Et rendent l’âme - sur le sein de leurs mères.

Bible de Jérusalem

Lamentations 2.12  Ils disent à leurs mères : "Où y-a-t-il du pain ?" Tandis qu’ils défaillent comme des blessés sur les places de la Ville, et qu’ils versent leur âme sur le sein de leur mère.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Lamentations 2.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lamentations 2.12  Ils disaient à leurs mères : Où y a-t-il du blé et du vin ? Et ils tombaient comme des blessés dans les rues de la ville, Ils rendaient l’âme sur le sein de leur mère.

Bible André Chouraqui

Lamentations 2.12  À leurs mères, ils diront : « Où sont les céréales et le vin ? quand ils sont ensevelis comme des victimes, dans les places de la ville, quand leur être se répand sur le sein de leurs mères.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Lamentations 2.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Lamentations 2.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Lamentations 2.12  Ils disaient à leurs mères: “Où sont le pain et le vin?” Ils défaillaient, comme blessés à mort; sur les places de la ville, et sur le sein de leur mère, ils rendaient l’âme.

Segond 21

Lamentations 2.12  Ils disaient à leur mère : « Où y a-t-il du blé et du vin ? » tandis qu’ils tombaient en défaillance comme des blessés dans les rues de la ville, qu’ils rendaient l’âme sur la poitrine de leur mère.

King James en Français

Lamentations 2.12  Ils disent à leurs mères: Où est le grain et le vin? lorsqu’ils s’évanouissent comme des blessés dans les rues de la ville, quand ils rendaient l’âme sur la poitrine de leurs mères.

La Septante

Lamentations 2.12  ταῖς μητράσιν αὐτῶν εἶπαν ποῦ σῖτος καὶ οἶνος ἐν τῷ ἐκλύεσθαι αὐτοὺς ὡς τραυματίας ἐν πλατείαις πόλεως ἐν τῷ ἐκχεῖσθαι ψυχὰς αὐτῶν εἰς κόλπον μητέρων αὐτῶν.

La Vulgate

Lamentations 2.12  LAMED matribus suis dixerunt ubi est triticum et vinum cum deficerent quasi vulnerati in plateis civitatis cum exhalarent animas suas in sinu matrum suarum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lamentations 2.12  לְאִמֹּתָם֙ יֹֽאמְר֔וּ אַיֵּ֖ה דָּגָ֣ן וָיָ֑יִן בְּהִֽתְעַטְּפָ֤ם כֶּֽחָלָל֙ בִּרְחֹבֹ֣ות עִ֔יר בְּהִשְׁתַּפֵּ֣ךְ נַפְשָׁ֔ם אֶל־חֵ֖יק אִמֹּתָֽם׃ ס

SBL Greek New Testament

Lamentations 2.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.