Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Lamentations 2.13

Comparateur biblique pour Lamentations 2.13

Lemaistre de Sacy

Lamentations 2.13  ( Mem. ) À qui vous comparerai-je, ô fille de Jérusalem ? à qui dirai-je que vous ressemblez ? Où trouverai-je quelque chose d’égal à vos maux ? et comment vous consolerai-je, ô vierge fille de Sion ? Le débordement de vos maux est semblable à une mer : qui vous donnera quelque remède ?

David Martin

Lamentations 2.13  [Mem] Qui prendrai-je à témoin envers toi ? Qui comparerai-je avec toi, fille de Jérusalem, et qui est-ce que je t’égalerai, afin que je te console, vierge fille de Sion ; car ta plaie est grande comme une mer ? Qui est celui qui te guérira ?

Ostervald

Lamentations 2.13  Quel témoignage présenterai-je ? À quoi te comparerai-je, fille de Jérusalem ? Et à qui t’égalerai-je, pour te consoler, vierge, fille de Sion ? Car ta plaie est grande comme la mer ; qui est-ce qui te guérira ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Lamentations 2.13  Qui invoquerai-je, à qui te comparerai-je, ô fille de Ierouschalaïme ? A qui t’égalerai-je, et comment te consolerai-je, vierge, fille de Tsion ? Lorsque vaste comme la mer est ta plaie, qui te guérira ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Lamentations 2.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Lamentations 2.13  Que te dire ? à quoi te comparer, fille de Jérusalem ? A quoi t’assimiler pour que je te console, Vierge, fille de Sion ? Car ta plaie est grande comme la mer : qui saurait te guérir ?

Bible de Lausanne

Lamentations 2.13  Quel témoignage te présenterai-je ? À quoi te comparerai-je, fille de Jérusalem ? Que trouverai-je de semblable à toi pour te consoler, vierge, fille de Sion ? Car ta blessure{Héb. d’elle.} est grande comme la mer ! Qui te guérira ?

Nouveau Testament Oltramare

Lamentations 2.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Lamentations 2.13  Quel témoignage t’apporterai-je ? Que comparerai-je à toi, fille de Jérusalem ? Qui est-ce que j’égalerai à toi, afin que je te console, vierge, fille de Sion ? car ta ruine est grande comme la mer : qui te guérira ?

Nouveau Testament Stapfer

Lamentations 2.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Lamentations 2.13  Quel exemple te citerai-je ? Qui comparerai-je à toi, fille de Jérusalem ? À qui t’assimiler pour te consoler, Ô vierge, fille de Sion ? Car ta plaie est grande comme la mer ! Qui te guérirait ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Lamentations 2.13  Qui te citerai-je comme exemple qui te comparerai-je, ô fille de Jérusalem ? qui mettrai-je en parallèle avec toi pour te consoler, vierge, fille de Sion ? Car ton désastre est grand comme la mer : qui pourrait te guérir ?

Glaire et Vigouroux

Lamentations 2.13  A qui te comparerai-je, et (ou) à qui t’assimilerai-je, fille de Jérusalem ? A qui t’égalerai-je, et comment te consolerai-je, vierge fille de Sion ? Ta ruine est grande comme la mer ; qui pourra te guérir ?  Nun.

Bible Louis Claude Fillion

Lamentations 2.13  A qui te comparerai-je, et à qui t’assimilerai-je, fille de Jérusalem? A qui t’égalerai-je, et comment te consolerai-je, vierge fille de Sion? Ta ruine est grande comme la mer; qui pourra te guérir?

Louis Segond 1910

Lamentations 2.13  Que dois-je te dire ? à quoi te comparer, fille de Jérusalem ? Qui trouver de semblable à toi, et quelle consolation te donner, Vierge, fille de Sion ? Car ta plaie est grande comme la mer : qui pourra te guérir ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Lamentations 2.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Lamentations 2.13  Que puis-je te dire ? Qui trouver de semblable à toi, fille de Jérusalem ? À qui te comparer pour te consoler, vierge, fille de Sion ? Car ta plaie est grande comme la mer : qui te guérirait ?
NUN.

Bible Pirot-Clamer

Lamentations 2.13  Qui trouver de semblable à toi, qui comparer à toi, - fille Jérusalem ? A qui t’assimiler pour te consoler, - vierge, fille Sion ? Car ta plaie est grande comme la mer : - qui pourrait te guérir ?

Bible de Jérusalem

Lamentations 2.13  À quoi te comparer ? À quoi te dire semblable, fille de Jérusalem ? Qui pourra te sauver et te consoler, vierge, fille de Sion ? Car il est grand comme la mer, ton brisement ; qui donc va te guérir ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Lamentations 2.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lamentations 2.13  Que dois-je te dire ? à quoi te comparer, fille de Jérusalem ? Qui trouver de semblable à toi, et quelle consolation te donner, Vierge, fille de Sion ? Car ta plaie est grande comme la mer : Qui pourra te guérir ?

Bible André Chouraqui

Lamentations 2.13  Que témoignerai-je pour toi ? À qui te comparerai-je, fille Ieroushalaîm ? À qui t’égalerai-je pour te réconforter, vierge, fille Siôn ? Oui, ta brisure est grande comme la mer. Qui te guérira ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Lamentations 2.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Lamentations 2.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Lamentations 2.13  Que dirai-je de toi, qui est comme toi, fille de Jérusalem? Qui voudra te sauver et te consoler, vierge, fille de Sion? Ta blessure est énorme comme la mer, qui pourrait te guérir?

Segond 21

Lamentations 2.13  Que dois-je te dire ? À quoi te comparer, fille de Jérusalem ? Quel exemple te donner pour te consoler, vierge, fille de Sion ? En effet, ton désastre est aussi grand que la mer. Qui pourra te guérir ?

King James en Français

Lamentations 2.13  Quelle chose prendrai-je à témoin envers toi? Quelle chose te comparerai-je, ô fille de Jérusalem? À qui t’égalerai-je, afin que je puisse te consoler, ô vierge, fille de Sion? Car ta plaie est grande comme la mer; qui peut te guérir?

La Septante

Lamentations 2.13  τί μαρτυρήσω σοι ἢ τί ὁμοιώσω σοι θύγατερ Ιερουσαλημ τίς σώσει σε καὶ παρακαλέσει σε παρθένος θύγατερ Σιων ὅτι ἐμεγαλύνθη ποτήριον συντριβῆς σου τίς ἰάσεταί σε.

La Vulgate

Lamentations 2.13  MEM cui conparabo te vel cui adsimilabo te filia Hierusalem cui exaequabo te et consolabor te virgo filia Sion magna enim velut mare contritio tua quis medebitur tui

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lamentations 2.13  מָֽה־אֲעִידֵ֞ךְ מָ֣ה אֲדַמֶּה־לָּ֗ךְ הַבַּת֙ יְר֣וּשָׁלִַ֔ם מָ֤ה אַשְׁוֶה־לָּךְ֙ וַאֲנַֽחֲמֵ֔ךְ בְּתוּלַ֖ת בַּת־צִיֹּ֑ון כִּֽי־גָדֹ֥ול כַּיָּ֛ם שִׁבְרֵ֖ךְ מִ֥י יִרְפָּא־לָֽךְ׃ ס

SBL Greek New Testament

Lamentations 2.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.