Accueil / Comparateur de Bible / Lamentations 2.17
Comparateur biblique pour Lamentations 2.17
Lemaistre de Sacy
Lamentations 2.17 ( Aïn. ) Le Seigneur a fait ce qu’il avait résolu : il a accompli ce qu’il avait arrêté depuis longtemps : il vous a détruite sans vous épargner; il vous a rendue un sujet de joie à vos ennemis, et il a relevé la force de ceux qui ne pensaient qu’à vous affliger.
David Martin
Lamentations 2.17 [Hajin.] L’Éternel a fait ce qu’il avait projeté, il a accompli sa parole qu’il avait ordonnée depuis longtemps ; il a ruiné et n’a point épargné, il a réjoui sur toi l’ennemi, il a fait éclater la force de tes adversaires.
Ostervald
Lamentations 2.17 L’Éternel a fait ce qu’il avait résolu ; il a accompli la parole qu’il avait dès longtemps arrêtée ; il a détruit, il n’a point épargné. Il a réjoui l’ennemi à ton sujet, et il a relevé la force de tes adversaires.
Ancien Testament Samuel Cahen
Lamentations 2.17Ieovah a fait ce qu’il a pensé, il a exécuté la menace qu’il a faite dès les jours anciens ; il a détruit et il n’a pas épargné, et il a réjoui sur toi l’ennemi, il a exalté la force de tes oppresseurs.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Lamentations 2.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Lamentations 2.17L’Éternel a exécuté ce qu’il avait résolu, accompli la parole qu’il avait arrêtée dès les jours d’autrefois, Il a détruit sans miséricorde ; et Il t’a fait réjouir ton ennemi, Il a élevé la corne de tes adversaires.
Bible de Lausanne
Lamentations 2.17L’Éternel a exécuté ce qu’il avait pensé, il a achevé ce qu’il avait dit, ce qu’il avait commandé dès les jours d’autrefois. Il a renversé et il n’a point épargné, et il a réjoui l’ennemi à ton sujet élevant la corne de tes adversaires.
Nouveau Testament Oltramare
Lamentations 2.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Lamentations 2.17 L’Éternel a fait ce qu’il s’était proposé, il a accompli sa parole qu’il avait commandée dès les jours d’autrefois ; il a renversé et n’a point épargné, et il a fait que l’ennemi s’est réjoui sur toi ; il a élevé la corne de tes adversaires.
Nouveau Testament Stapfer
Lamentations 2.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Lamentations 2.17 L’Éternel a exécuté ce qu’il avait résolu ; Il a accompli la parole Qu’il avait prononcée dès les jours anciens. Il a détruit sans pitié ; Il a réjoui l’ennemi à ton sujet ; Il a élevé la corne de tes adversaires.
Ancien testament Zadoc Kahn
Lamentations 2.17 L’Éternel a fait ce qu’il avait résolu ; il a accompli son arrêt qu’il avait rendu dès les temps antiques ; il a démoli sans ménagement ; il a excité à ton sujet la joie de l’ennemi, grandi la puissance de tes adversaires.
Glaire et Vigouroux
Lamentations 2.17Le Seigneur a fait ce qu’il avait résolu ; il a accompli la parole qu’il avait arrêtée depuis les jours (temps) anciens ; il a détruit et il n’a pas épargné ; il a réjoui l’ennemi à ton sujet, et il a relevé (exalté) la force (corne) de tes adversaires. Sadé.
Bible Louis Claude Fillion
Lamentations 2.17Le Seigneur a fait ce qu’Il avait résolu; Il a accompli la parole qu’Il avait arrêtée depuis les jours anciens; Il a détruit et Il n’a pas épargné; Il a réjoui l’ennemi à ton sujet, et Il a relevé la force de tes adversaires.
Louis Segond 1910
Lamentations 2.17 L’Éternel a exécuté ce qu’il avait résolu, Il a accompli la parole qu’il avait dès longtemps arrêtée, Il a détruit sans pitié ; Il a fait de toi la joie de l’ennemi, Il a relevé la force de tes oppresseurs.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Lamentations 2.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Lamentations 2.17 Yahweh a exécuté ce qu’il avait résolu ; il a accompli sa parole, qu’il avait prononcée dès les jours anciens ; il a détruit sans pitié ; il a réjoui l’ennemi à ton sujet, il a élevé la corne de tes oppress eurs. TSADÉ.
Bible Pirot-Clamer
Lamentations 2.17Yahweh a exécuté ce qu’il avait résolu, - il a accompli sa parole Il l’avait prononcée dès longtemps ; - il a détruit sans pitié, Il a réjoui l’ennemi à ton sujet, - il a élevé la corne à tes adversaires.
Bible de Jérusalem
Lamentations 2.17Yahvé a accompli ce qu’il avait résolu, exécuté sa parole décrétée depuis les jours anciens ; il a détruit sans pitié. Il a réjoui l’ennemi à tes dépens, exalté la vigueur de tes adversaires.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Lamentations 2.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Lamentations 2.17 L’Éternel a exécuté ce qu’il avait résolu, Il a accompli la parole qu’il avait dès longtemps arrêtée, Il a détruit sans pitié ; Il a fait de toi la joie de l’ennemi, Il a relevé la force de tes oppresseurs.
Bible André Chouraqui
Lamentations 2.17IHVH-Adonaï fait ce qu’il avait prémédité ; il exécute son dit qu’il avait ordonné dès les jours d’antan. Il casse sans compatir ; l’ennemi se réjouit de toi ; il exalte la corne de tes oppresseurs.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Lamentations 2.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Lamentations 2.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Lamentations 2.17Yahvé l’avait décidé, il l’a réalisé; il a accompli sa parole. Depuis longtemps il avait averti: il a détruit sans pitié. Tu as fait la joie de tes ennemis quand il a fait triompher tes rivaux.
Segond 21
Lamentations 2.17 L’Éternel a mis en œuvre ce qu’il avait décidé. Il a accompli sa parole, celle qu’il avait depuis longtemps ordonnée. Il a démoli sans pitié, il a fait de toi la joie de l’ennemi, il a relevé la force de tes adversaires.
King James en Français
Lamentations 2.17 Le SEIGNEUR a fait ce qu’il avait envisagé; il a accompli sa parole qu’il avait commandée depuis les jours anciens; il a démoli, et n’a pas eu pitié; il a fait que ton ennemi se réjouisse sur toi, il a relevé la force de tes adversaires.
Lamentations 2.17AIN fecit Dominus quae cogitavit conplevit sermonem suum quem praeceperat a diebus antiquis destruxit et non pepercit et laetificavit super te inimicum et exaltavit cornu hostium tuorum