Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Lamentations 2.17

Comparateur biblique pour Lamentations 2.17

Lemaistre de Sacy

Lamentations 2.17  ( Aïn. ) Le Seigneur a fait ce qu’il avait résolu : il a accompli ce qu’il avait arrêté depuis longtemps : il vous a détruite sans vous épargner; il vous a rendue un sujet de joie à vos ennemis, et il a relevé la force de ceux qui ne pensaient qu’à vous affliger.

David Martin

Lamentations 2.17  [Hajin.] L’Éternel a fait ce qu’il avait projeté, il a accompli sa parole qu’il avait ordonnée depuis longtemps ; il a ruiné et n’a point épargné, il a réjoui sur toi l’ennemi, il a fait éclater la force de tes adversaires.

Ostervald

Lamentations 2.17  L’Éternel a fait ce qu’il avait résolu ; il a accompli la parole qu’il avait dès longtemps arrêtée ; il a détruit, il n’a point épargné. Il a réjoui l’ennemi à ton sujet, et il a relevé la force de tes adversaires.

Ancien Testament Samuel Cahen

Lamentations 2.17  Ieovah a fait ce qu’il a pensé, il a exécuté la menace qu’il a faite dès les jours anciens ; il a détruit et il n’a pas épargné, et il a réjoui sur toi l’ennemi, il a exalté la force de tes oppresseurs.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Lamentations 2.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Lamentations 2.17  L’Éternel a exécuté ce qu’il avait résolu, accompli la parole qu’il avait arrêtée dès les jours d’autrefois, Il a détruit sans miséricorde ; et Il t’a fait réjouir ton ennemi, Il a élevé la corne de tes adversaires.

Bible de Lausanne

Lamentations 2.17  L’Éternel a exécuté ce qu’il avait pensé, il a achevé ce qu’il avait dit, ce qu’il avait commandé dès les jours d’autrefois. Il a renversé et il n’a point épargné, et il a réjoui l’ennemi à ton sujet élevant la corne de tes adversaires.

Nouveau Testament Oltramare

Lamentations 2.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Lamentations 2.17  L’Éternel a fait ce qu’il s’était proposé, il a accompli sa parole qu’il avait commandée dès les jours d’autrefois ; il a renversé et n’a point épargné, et il a fait que l’ennemi s’est réjoui sur toi ; il a élevé la corne de tes adversaires.

Nouveau Testament Stapfer

Lamentations 2.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Lamentations 2.17  L’Éternel a exécuté ce qu’il avait résolu ; Il a accompli la parole Qu’il avait prononcée dès les jours anciens. Il a détruit sans pitié ; Il a réjoui l’ennemi à ton sujet ; Il a élevé la corne de tes adversaires.

Ancien testament Zadoc Kahn

Lamentations 2.17  L’Éternel a fait ce qu’il avait résolu ; il a accompli son arrêt qu’il avait rendu dès les temps antiques ; il a démoli sans ménagement ; il a excité à ton sujet la joie de l’ennemi, grandi la puissance de tes adversaires.

Glaire et Vigouroux

Lamentations 2.17  Le Seigneur a fait ce qu’il avait résolu ; il a accompli la parole qu’il avait arrêtée depuis les jours (temps) anciens ; il a détruit et il n’a pas épargné ; il a réjoui l’ennemi à ton sujet, et il a relevé (exalté) la force (corne) de tes adversaires.  Sadé.

Bible Louis Claude Fillion

Lamentations 2.17  Le Seigneur a fait ce qu’Il avait résolu; Il a accompli la parole qu’Il avait arrêtée depuis les jours anciens; Il a détruit et Il n’a pas épargné; Il a réjoui l’ennemi à ton sujet, et Il a relevé la force de tes adversaires.

Louis Segond 1910

Lamentations 2.17  L’Éternel a exécuté ce qu’il avait résolu, Il a accompli la parole qu’il avait dès longtemps arrêtée, Il a détruit sans pitié ; Il a fait de toi la joie de l’ennemi, Il a relevé la force de tes oppresseurs.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Lamentations 2.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Lamentations 2.17  Yahweh a exécuté ce qu’il avait résolu ; il a accompli sa parole, qu’il avait prononcée dès les jours anciens ; il a détruit sans pitié ; il a réjoui l’ennemi à ton sujet, il a élevé la corne de tes oppress eurs.
TSADÉ.

Bible Pirot-Clamer

Lamentations 2.17  Yahweh a exécuté ce qu’il avait résolu, - il a accompli sa parole Il l’avait prononcée dès longtemps ; - il a détruit sans pitié, Il a réjoui l’ennemi à ton sujet, - il a élevé la corne à tes adversaires.

Bible de Jérusalem

Lamentations 2.17  Yahvé a accompli ce qu’il avait résolu, exécuté sa parole décrétée depuis les jours anciens ; il a détruit sans pitié. Il a réjoui l’ennemi à tes dépens, exalté la vigueur de tes adversaires.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Lamentations 2.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lamentations 2.17  L’Éternel a exécuté ce qu’il avait résolu, Il a accompli la parole qu’il avait dès longtemps arrêtée, Il a détruit sans pitié ; Il a fait de toi la joie de l’ennemi, Il a relevé la force de tes oppresseurs.

Bible André Chouraqui

Lamentations 2.17  IHVH-Adonaï fait ce qu’il avait prémédité ; il exécute son dit qu’il avait ordonné dès les jours d’antan. Il casse sans compatir ; l’ennemi se réjouit de toi ; il exalte la corne de tes oppresseurs.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Lamentations 2.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Lamentations 2.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Lamentations 2.17  Yahvé l’avait décidé, il l’a réalisé; il a accompli sa parole. Depuis longtemps il avait averti: il a détruit sans pitié. Tu as fait la joie de tes ennemis quand il a fait triompher tes rivaux.

Segond 21

Lamentations 2.17  L’Éternel a mis en œuvre ce qu’il avait décidé. Il a accompli sa parole, celle qu’il avait depuis longtemps ordonnée. Il a démoli sans pitié, il a fait de toi la joie de l’ennemi, il a relevé la force de tes adversaires.

King James en Français

Lamentations 2.17  Le SEIGNEUR a fait ce qu’il avait envisagé; il a accompli sa parole qu’il avait commandée depuis les jours anciens; il a démoli, et n’a pas eu pitié; il a fait que ton ennemi se réjouisse sur toi, il a relevé la force de tes adversaires.

La Septante

Lamentations 2.17  ἐποίησεν κύριος ἃ ἐνεθυμήθη συνετέλεσεν ῥήματα αὐτοῦ ἃ ἐνετείλατο ἐξ ἡμερῶν ἀρχαίων καθεῖλεν καὶ οὐκ ἐφείσατο καὶ ηὔφρανεν ἐπὶ σὲ ἐχθρόν ὕψωσεν κέρας θλίβοντός σε.

La Vulgate

Lamentations 2.17  AIN fecit Dominus quae cogitavit conplevit sermonem suum quem praeceperat a diebus antiquis destruxit et non pepercit et laetificavit super te inimicum et exaltavit cornu hostium tuorum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lamentations 2.17  עָשָׂ֨ה יְהוָ֜ה אֲשֶׁ֣ר זָמָ֗ם בִּצַּ֤ע אֶמְרָתֹו֙ אֲשֶׁ֣ר צִוָּ֣ה מִֽימֵי־קֶ֔דֶם הָרַ֖ס וְלֹ֣א חָמָ֑ל וַיְשַׂמַּ֤ח עָלַ֨יִךְ֙ אֹויֵ֔ב הֵרִ֖ים קֶ֥רֶן צָרָֽיִךְ׃ ס

SBL Greek New Testament

Lamentations 2.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.