Accueil / Comparateur de Bible / Lamentations 2.18
Comparateur biblique pour Lamentations 2.18
Lemaistre de Sacy
Lamentations 2.18 ( Tsadé. ) Leur cœur a crié au Seigneur, sur les murailles de la fille de Sion : Faites couler de vos yeux jour et nuit un torrent de larmes; ne vous donnez point de relâche, et que la prunelle de votre œil ne se taise point.
David Martin
Lamentations 2.18 [Tsadi.] Leur cœur a crié au Seigneur. Muraille de la fille de Sion, fais couler des larmes jour et nuit, comme un torrent ; ne te donne point de repos ; [et] que la prunelle de tes yeux ne cesse point.
Ostervald
Lamentations 2.18 Leur cœur crie vers le Seigneur : Muraille de la fille de Sion ! verse des larmes, comme un torrent, jour et nuit ; ne te donne pas de relâche, et que la prunelle de tes yeux ne se repose point !
Ancien Testament Samuel Cahen
Lamentations 2.18Leur cœur a crié vers le Seigneur. Mur de la fille de Tsion, répands des larmes comme un torrent, jour et nuit ; ne te donne aucune relâche, que ta prunelle ne se repose pas.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Lamentations 2.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Lamentations 2.18Leur cœur pousse ses cris vers le Seigneur. O muraille de la fille de Sion ! laisse tomber tes larmes comme un torrent le jour et la nuit, ne t’accorde aucun relâche, que ta paupière ne se repose pas !
Bible de Lausanne
Lamentations 2.18Leur cœur crie vers le Seigneur : Muraille de la fille de Sion ! verse des larmes, comme un torrent, jour et nuit ; ne te donne pas de relâche, que ta prunelle ne cesse point !
Nouveau Testament Oltramare
Lamentations 2.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Lamentations 2.18 Leur cœur a crié au Seigneur. Muraille de la fille de Sion, laisse couler des larmes jour et nuit, comme un torrent ; ne te donne pas de relâche, que la prunelle de tes yeux ne cesse point !
Nouveau Testament Stapfer
Lamentations 2.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Lamentations 2.18 Leur cœur crie vers le Seigneur ! Ô muraille de la fille de Sion, Laisse couler tes larmes jour et nuit Comme un torrent ! Ne te donne aucun relâche ! Que ta prunelle n’ait point de repos !
Ancien testament Zadoc Kahn
Lamentations 2.18 Que leur cœur crie vers le Seigneur ! Ô rempart de la fille de Sion, fais couler tes larmes comme un torrent jour et nuit ! Ne t’accorde aucun répit ! Que ta pupille ne s’arrête pas [de pleurer] !
Glaire et Vigouroux
Lamentations 2.18Leur cœur a crié au Seigneur à cause des (sur les) murs de la ville de Sion : Fais couler les larmes comme un torrent le jour et la nuit ; ne te donne pas de relâche, et que la prunelle de ton œil ne se repose (taise) pas. Coph.
Bible Louis Claude Fillion
Lamentations 2.18Leur coeur a crié au Seigneur à cause des murs de la ville de Sion: Fais couler les larmes comme un torrent le jour et la nuit; ne te donne pas de relâche, et que la prunelle de ton oeil ne se repose pas.
Louis Segond 1910
Lamentations 2.18 Leur cœur crie vers le Seigneur… Mur de la fille de Sion, répands jour et nuit des torrents de larmes ! Ne te donne aucun relâche, Et que ton œil n’ait point de repos !
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Lamentations 2.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Lamentations 2.18 Leur cœur crie vers le Seigneur ! Ô muraille de la fille de Sion, laisse couler, comme un torrent, tes larmes, le jour et la nuit ; ne te donne aucune relâche, que ta prunelle n’ait point de repos ! QOPH.
Bible Pirot-Clamer
Lamentations 2.18Crie vers le Seigneur - vierge, fille Sion, Laisse couler comme un torrent tes larmes - jour et nuit ! Ne te donne pas de relâche, - que ta prunelle n’ait pas de repos.
Bible de Jérusalem
Lamentations 2.18Crie donc vers le Seigneur, rempart de la fille de Sion ; laisse couler tes larmes comme un torrent jour et nuit ; ne t’accorde pas de relâche, que tes yeux n’aient pas de repos !
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Lamentations 2.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Lamentations 2.18 Leur cœur crie vers le Seigneur… Mur de la fille de Sion, répands jour et nuit des torrents de larmes ! Ne te donne aucun répit, Et que ton œil n’ait point de repos !
Bible André Chouraqui
Lamentations 2.18Leur cœur réclame vers Adonaï. Rempart de la fille Siôn, verse comme un torrent de larmes ; nuit et jour ne te donne nul répit ; que la pupille de ton œil ne se taise pas.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Lamentations 2.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Lamentations 2.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Lamentations 2.18Crie donc vers Yahvé, gémis, fille de Sion; que tes larmes de jour et de nuit coulent comme un torrent Ne t’arrête pas, ne retiens pas la source de tes larmes.
Segond 21
Lamentations 2.18 Le cœur des vaincus crie vers le Seigneur. Muraille de la fille de Sion, laisse couler tes larmes jour et nuit, comme un torrent ! Ne te donne aucun répit et que ton œil n’ait pas de repos !
King James en Français
Lamentations 2.18 Leur cœur a crié vers le SEIGNEUR: Ô muraille de la fille de Sion, laisse couler des larmes, comme un torrent, jour et nuit; ne te donne pas de repos, ne laisse pas la prunelle de tes yeux cesse de pleurer.
Lamentations 2.18SADE clamavit cor eorum ad Dominum super muros filiae Sion deduc quasi torrentem lacrimas per diem et per noctem non des requiem tibi neque taceat pupilla oculi tui