Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Lamentations 2.19

Comparateur biblique pour Lamentations 2.19

Lemaistre de Sacy

Lamentations 2.19  ( Coph. ) Levez-vous, louez le Seigneur dès le commencement des veilles de la nuit : répandez votre cœur comme de l’eau devant le Seigneur: élevez vos mains vers lui pour l’âme de vos petits enfants qui sont tombés morts de faim à tous les coins des rues.

David Martin

Lamentations 2.19  [Koph.] Lève-toi [et] t’écrie de nuit sur le commencement des veilles ; répands ton cœur comme de l’eau en la présence du Seigneur ; lève tes mains vers lui, pour l’âme de tes petits enfants qui pâment de faim aux coins de toutes les rues.

Ostervald

Lamentations 2.19  Lève-toi et crie de nuit, dès le commencement des veilles de la nuit ; répands ton cœur comme de l’eau, en la présence du Seigneur ! Lève tes mains vers lui, pour la vie de tes petits enfants, qui meurent de faim aux coins de toutes les rues !

Ancien Testament Samuel Cahen

Lamentations 2.19  Lève-toi, plains-toi pendant la nuit, au commencement des veilles, répands ton cœur comme l’eau en la présence du Seigneur ; lève vers lui tes mains, à cause de la vie de tes jeunes enfants qui languissent de faim à l’entrée de toutes les places.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Lamentations 2.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Lamentations 2.19  Lève-toi, gémis la nuit à l’entrée des veilles, répands ton cœur comme des eaux devant la face du Seigneur ; lève tes mains vers Lui pour [demander] la vie de tes jeunes enfants, qui dans tous les carrefours sont exténués par la faim !

Bible de Lausanne

Lamentations 2.19  Lève-toi, crie de nuit dès la première{Héb. à la tête des.} des veilles ; répands ton cœur comme de l’eau devant la face du Seigneur ! Lève tes mains vers lui pour la vie de tes jeunes enfants, qui défaillent de faim à tous les coins des rues !

Nouveau Testament Oltramare

Lamentations 2.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Lamentations 2.19  Lève-toi, crie de nuit au commencement des veilles ; répands ton cœur comme de l’eau devant la face du Seigneur. Lève tes mains vers lui pour la vie de tes petits enfants qui défaillent de faim au coin de toutes les rues.

Nouveau Testament Stapfer

Lamentations 2.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Lamentations 2.19  Lève-toi, pousse des cris dans la nuit, Au commencement de chaque veille ; Répands ton cœur comme de l’eau Devant la face du Seigneur ! Lève les mains vers lui pour la vie de tes enfants Qui défaillent de faim aux coins de toutes les rues !

Ancien testament Zadoc Kahn

Lamentations 2.19  Lève-toi, pousse des sanglots la nuit, au commencement des veilles. Répands ton cœur comme de l’eau à la face du Seigneur ; élève tes bras vers lui en faveur de la vie de tes jeunes enfants, qui gisent défaillants de faim à l’entrée de toutes les rues.

Glaire et Vigouroux

Lamentations 2.19  Lève-toi, loue Dieu (le Seigneur) pendant la nuit, au commencement des veilles ; répands ton cœur comme de l’eau devant le Seigneur ; élève vers lui tes mains pour l’âme de tes petits enfants, qui sont morts de faim à l’angle de toutes les rues. Res.

Bible Louis Claude Fillion

Lamentations 2.19  Lève-toi, loue Dieu pendant la nuit, au commencement des veilles; répands ton coeur comme de l’eau devant le Seigneur; élève vers Lui tes mains pour l’âme de tes petits enfants, qui sont morts de faim à l’angle de toutes les rues.

Louis Segond 1910

Lamentations 2.19  Lève-toi, pousse des gémissements à l’entrée des veilles de la nuit ! Répands ton cœur comme de l’eau, en présence du Seigneur ! Lève tes mains vers lui pour la vie de tes enfants Qui meurent de faim aux coins de toutes les rues !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Lamentations 2.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Lamentations 2.19  Lève-toi, pousse des cris pendant la nuit, au commencement des veilles ; épanche ton cœur comme de l’eau, devant la face du Seigneur ! Lève tes mains vers lui pour la vie de tes petits enfants, qui tombent en défaillance à cause de la faim, aux coins de toutes les rues !
RESCH.

Bible Pirot-Clamer

Lamentations 2.19  Lève-toi, pousse des cris pendant la nuit, - au commencement de chaque veille ! Répands ton cœur comme de l’eau - devant la face du Seigneur ! Lève tes mains vers lui pour la vie de tes enfants, - qui défaillent de faim aux coins de toutes les rues.

Bible de Jérusalem

Lamentations 2.19  Debout ! Pousse un cri dans la nuit au commencement des veilles ; répands ton cœur comme de l’eau devant la face de Yahvé, élève vers lui tes mains pour la vie de tes petits enfants ! (qui défaillent de faim à l’entrée de toutes les rues).

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Lamentations 2.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lamentations 2.19  Lève-toi, pousse des gémissements à l’entrée des veilles de la nuit ! Répands ton cœur comme de l’eau, en présence du Seigneur ! Lève tes mains vers lui pour la vie de tes enfants Qui meurent de faim aux coins de toutes les rues !

Bible André Chouraqui

Lamentations 2.19  Lève-toi, jubile dans la nuit, en tête des vigiles ; répand ton cœur comme une eau en présence des faces d’Adonaï ; porte tes paumes vers lui, pour l’être de tes nourrissons, ensevelis dans la famine, en tête de toutes les allées.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Lamentations 2.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Lamentations 2.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Lamentations 2.19  Lève-toi et crie dans la nuit dès le début des rondes; laisse s’épancher ton coeur, appelle, frappe chez le Seigneur. Élève tes mains vers lui pour le salut de tes petits.

Segond 21

Lamentations 2.19  Lève-toi, crie ta détresse dans la nuit, au début de tes insomnies ! Déverse ton cœur comme de l’eau devant le Seigneur ! Lève tes mains vers lui pour la vie de tes enfants qui meurent de faim à tous les coins de rue !

King James en Français

Lamentations 2.19  Lève-toi, crie de nuit, au commencement des veilles répands ton cœur comme de l’eau, devant la face du SEIGNEUR; lève tes mains vers lui, pour la vie de tes jeunes enfants, qui s’évanouissent de faim au bout de chaque rue.

La Septante

Lamentations 2.19  ἀνάστα ἀγαλλίασαι ἐν νυκτὶ εἰς ἀρχὰς φυλακῆς σου ἔκχεον ὡς ὕδωρ καρδίαν σου ἀπέναντι προσώπου κυρίου ἆρον πρὸς αὐτὸν χεῖράς σου περὶ ψυχῆς νηπίων σου τῶν ἐκλυομένων λιμῷ ἐπ’ ἀρχῆς πασῶν ἐξόδων.

La Vulgate

Lamentations 2.19  COPH consurge lauda in nocte in principio vigiliarum effunde sicut aqua cor tuum ante conspectum Domini leva ad eum manus tuas pro anima parvulorum tuorum qui defecerunt in fame in capite omnium conpetorum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lamentations 2.19  ק֣וּמִי׀ רֹ֣נִּי בַלַּ֗יְלָה לְרֹאשׁ֙ אַשְׁמֻרֹ֔ות שִׁפְכִ֤י כַמַּ֨יִם֙ לִבֵּ֔ךְ נֹ֖כַח פְּנֵ֣י אֲדֹנָ֑י שְׂאִ֧י אֵלָ֣יו כַּפַּ֗יִךְ עַל־נֶ֨פֶשׁ֙ עֹֽולָלַ֔יִךְ הָעֲטוּפִ֥ים בְּרָעָ֖ב בְּרֹ֥אשׁ כָּל־חוּצֹֽות׃ ס

SBL Greek New Testament

Lamentations 2.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.