Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Lamentations 2.21

Comparateur biblique pour Lamentations 2.21

Lemaistre de Sacy

Lamentations 2.21  ( Shin. ) Les enfants et les vieillards sont étendus morts sur la terre le long des rues : mes vierges et mes jeunes hommes sont tombés sous l’épée ; vous les avez tués au jour de votre fureur ; vous les avez percés de coups, sans être touché de compassion.

David Martin

Lamentations 2.21  [Scin.] Le jeune enfant et le vieillard ont été gisants à terre par les rues ; mes vierges et mes gens d’élite sont tombés par l’épée ; tu as tué au jour de ta colère, tu as massacré, tu n’as point épargné.

Ostervald

Lamentations 2.21  Le jeune homme et le vieillard sont couchés par terre dans les rues ; mes vierges et mes jeunes gens d’élite sont tombés par l’épée ; tu as tué, au jour de ta colère, tu as égorgé, tu n’as point épargné !

Ancien Testament Samuel Cahen

Lamentations 2.21  Ils sont couchés par terre sur les places, le jeune homme et le vieillard ; mes vierges et mes jeunes hommes sont tombés par le glaive, tu as tué au jour de ta colère, tu as égorgé et tu n’as pas épargné.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Lamentations 2.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Lamentations 2.21  Sur le sol des rues l’adolescent et le vieillard sont étendus ; mes vierges et mes jeunes hommes sont tombés sous le glaive ; Tu as égorgé au jour de ta colère, immolé sans miséricorde.

Bible de Lausanne

Lamentations 2.21  Enfants et vieillards ont été couchés à terre dans les rues ; mes vierges et mes jeunes hommes sont tombés par l’épée ! Tu as tué au jour de ta colère, tu as égorgé, tu n’as point épargné !

Nouveau Testament Oltramare

Lamentations 2.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Lamentations 2.21  L’enfant et le vieillard sont couchés par terre dans les rues ; mes vierges et mes jeunes hommes sont tombés par l’épée : tu as tué au jour de ta colère, tu as égorgé, tu n’as point épargné !

Nouveau Testament Stapfer

Lamentations 2.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Lamentations 2.21  Jeunes gens et vieillards Sont couchés par terre dans les rues ; Mes vierges et mes adolescents Sont tombés par l’épée. Tu as égorgé au jour de ta colère ; Tu as immolé ; tu n’as point épargné !

Ancien testament Zadoc Kahn

Lamentations 2.21  Ils sont étendus sur le sol des rues, le jeune homme et le vieillard, mes vierges et mes adolescents sont tombés sous le glaive. Tu as fait tout périr au jour de ta colère, égorgé sans pitié.

Glaire et Vigouroux

Lamentations 2.21  L’enfant et le vieillard ont été étendus à terre dans les rues ; mes vierges et mes jeunes gens (hommes) sont tombés sous le glaive ; vous les avez tués au jour de votre fureur ; vous avez frappé, vous n’avez pas eu de pitié. Thau.

Bible Louis Claude Fillion

Lamentations 2.21  L’enfant et le vieillard ont été étendus à terre dans les rues; mes vierges et mes jeunes gens sont tombés sous le glaive; Vous les avez tués au jour de Votre fureur; Vous avez frappé, Vous n’avez pas eu de pitié.

Louis Segond 1910

Lamentations 2.21  Les enfants et les vieillards sont couchés par terre dans les rues ; Mes vierges et mes jeunes hommes sont tombés par l’épée ; Tu as tué, au jour de ta colère, Tu as égorgé sans pitié.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Lamentations 2.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Lamentations 2.21  « Ils sont couchés par terre dans les rues, l’enfant et le vieillard ; mes vierges et mes jeunes hommes sont tombés par l’épée ; tu as égorgé au jour de ta colère, tu as immolé sans pitié.
THAV.

Bible Pirot-Clamer

Lamentations 2.21  Jeunes gens et vieillards - sont couchés par terre dans les rues ; Mes vierges et mes adolescents - sont tombés par l’épée. Tu as égorgé au jour de ta colère, - tu as immolé sans pitié.

Bible de Jérusalem

Lamentations 2.21  Sur le sol gisent dans les rues enfants et vieillards, mes vierges et mes jeunes gens sont tombés sous l’épée ; tu as égorgé au jour de ta colère, tu as immolé sans pitié.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Lamentations 2.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lamentations 2.21  Les enfants et les vieillards sont couchés par terre dans les rues ; Mes vierges et mes jeunes hommes sont tombés par l’épée ; Tu as tué, au jour de ta colère, Tu as égorgé sans pitié.

Bible André Chouraqui

Lamentations 2.21  Le jeune et l’ancien, couchés à terre dans les allées, mes vierges, mes adolescents tombent à l’épée. Tu tues, au jour de ta narine ; égorges-tu, tu ne compatis pas.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Lamentations 2.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Lamentations 2.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Lamentations 2.21  Enfants et vieillards, on les voit étendus sur le sol des rues; mes vierges et mes jeunes sont tombés sous l’épée. Tu as égorgé au jour de ta colère, tu as massacré sans pitié.

Segond 21

Lamentations 2.21  Les enfants et les vieillards sont couchés par terre dans les rues, mes jeunes filles et mes jeunes hommes sont tombés sous les coups d’épée. Tu les as tués, le jour de ta colère, tu les as massacrés sans pitié.

King James en Français

Lamentations 2.21  Le jeune homme et le vieillard sont couchés par terre dans les rues; mes vierges et mes jeunes hommes sont tombés par l’épée; tu les as tué, au jour de ta colère, tu as tué, et tu n’as pas eu pitié.

La Septante

Lamentations 2.21  ἐκοιμήθησαν εἰς τὴν ἔξοδον παιδάριον καὶ πρεσβύτης παρθένοι μου καὶ νεανίσκοι μου ἐπορεύθησαν ἐν αἰχμαλωσίᾳ ἐν ῥομφαίᾳ καὶ ἐν λιμῷ ἀπέκτεινας ἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς σου ἐμαγείρευσας οὐκ ἐφείσω.

La Vulgate

Lamentations 2.21  SEN iacuerunt in terra foris puer et senex virgines meae et iuvenes mei ceciderunt in gladio interfecisti in die furoris tui percussisti nec misertus es

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lamentations 2.21  שָׁכְב֨וּ לָאָ֤רֶץ חוּצֹות֙ נַ֣עַר וְזָקֵ֔ן בְּתוּלֹתַ֥י וּבַחוּרַ֖י נָפְל֣וּ בֶחָ֑רֶב הָרַ֨גְתָּ֙ בְּיֹ֣ום אַפֶּ֔ךָ טָבַ֖חְתָּ לֹ֥א חָמָֽלְתָּ׃ ס

SBL Greek New Testament

Lamentations 2.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.