Accueil / Comparateur de Bible / Lamentations 2.21
Comparateur biblique pour Lamentations 2.21
Lemaistre de Sacy
Lamentations 2.21 ( Shin. ) Les enfants et les vieillards sont étendus morts sur la terre le long des rues : mes vierges et mes jeunes hommes sont tombés sous l’épée ; vous les avez tués au jour de votre fureur ; vous les avez percés de coups, sans être touché de compassion.
David Martin
Lamentations 2.21 [Scin.] Le jeune enfant et le vieillard ont été gisants à terre par les rues ; mes vierges et mes gens d’élite sont tombés par l’épée ; tu as tué au jour de ta colère, tu as massacré, tu n’as point épargné.
Ostervald
Lamentations 2.21 Le jeune homme et le vieillard sont couchés par terre dans les rues ; mes vierges et mes jeunes gens d’élite sont tombés par l’épée ; tu as tué, au jour de ta colère, tu as égorgé, tu n’as point épargné !
Ancien Testament Samuel Cahen
Lamentations 2.21Ils sont couchés par terre sur les places, le jeune homme et le vieillard ; mes vierges et mes jeunes hommes sont tombés par le glaive, tu as tué au jour de ta colère, tu as égorgé et tu n’as pas épargné.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Lamentations 2.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Lamentations 2.21Sur le sol des rues l’adolescent et le vieillard sont étendus ; mes vierges et mes jeunes hommes sont tombés sous le glaive ; Tu as égorgé au jour de ta colère, immolé sans miséricorde.
Bible de Lausanne
Lamentations 2.21Enfants et vieillards ont été couchés à terre dans les rues ; mes vierges et mes jeunes hommes sont tombés par l’épée ! Tu as tué au jour de ta colère, tu as égorgé, tu n’as point épargné !
Nouveau Testament Oltramare
Lamentations 2.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Lamentations 2.21 L’enfant et le vieillard sont couchés par terre dans les rues ; mes vierges et mes jeunes hommes sont tombés par l’épée : tu as tué au jour de ta colère, tu as égorgé, tu n’as point épargné !
Nouveau Testament Stapfer
Lamentations 2.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Lamentations 2.21 Jeunes gens et vieillards Sont couchés par terre dans les rues ; Mes vierges et mes adolescents Sont tombés par l’épée. Tu as égorgé au jour de ta colère ; Tu as immolé ; tu n’as point épargné !
Ancien testament Zadoc Kahn
Lamentations 2.21 Ils sont étendus sur le sol des rues, le jeune homme et le vieillard, mes vierges et mes adolescents sont tombés sous le glaive. Tu as fait tout périr au jour de ta colère, égorgé sans pitié.
Glaire et Vigouroux
Lamentations 2.21L’enfant et le vieillard ont été étendus à terre dans les rues ; mes vierges et mes jeunes gens (hommes) sont tombés sous le glaive ; vous les avez tués au jour de votre fureur ; vous avez frappé, vous n’avez pas eu de pitié. Thau.
Bible Louis Claude Fillion
Lamentations 2.21L’enfant et le vieillard ont été étendus à terre dans les rues; mes vierges et mes jeunes gens sont tombés sous le glaive; Vous les avez tués au jour de Votre fureur; Vous avez frappé, Vous n’avez pas eu de pitié.
Louis Segond 1910
Lamentations 2.21 Les enfants et les vieillards sont couchés par terre dans les rues ; Mes vierges et mes jeunes hommes sont tombés par l’épée ; Tu as tué, au jour de ta colère, Tu as égorgé sans pitié.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Lamentations 2.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Lamentations 2.21 « Ils sont couchés par terre dans les rues, l’enfant et le vieillard ; mes vierges et mes jeunes hommes sont tombés par l’épée ; tu as égorgé au jour de ta colère, tu as immolé sans pitié. THAV.
Bible Pirot-Clamer
Lamentations 2.21Jeunes gens et vieillards - sont couchés par terre dans les rues ; Mes vierges et mes adolescents - sont tombés par l’épée. Tu as égorgé au jour de ta colère, - tu as immolé sans pitié.
Bible de Jérusalem
Lamentations 2.21Sur le sol gisent dans les rues enfants et vieillards, mes vierges et mes jeunes gens sont tombés sous l’épée ; tu as égorgé au jour de ta colère, tu as immolé sans pitié.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Lamentations 2.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Lamentations 2.21 Les enfants et les vieillards sont couchés par terre dans les rues ; Mes vierges et mes jeunes hommes sont tombés par l’épée ; Tu as tué, au jour de ta colère, Tu as égorgé sans pitié.
Bible André Chouraqui
Lamentations 2.21Le jeune et l’ancien, couchés à terre dans les allées, mes vierges, mes adolescents tombent à l’épée. Tu tues, au jour de ta narine ; égorges-tu, tu ne compatis pas.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Lamentations 2.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Lamentations 2.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Lamentations 2.21Enfants et vieillards, on les voit étendus sur le sol des rues; mes vierges et mes jeunes sont tombés sous l’épée. Tu as égorgé au jour de ta colère, tu as massacré sans pitié.
Segond 21
Lamentations 2.21 Les enfants et les vieillards sont couchés par terre dans les rues, mes jeunes filles et mes jeunes hommes sont tombés sous les coups d’épée. Tu les as tués, le jour de ta colère, tu les as massacrés sans pitié.
King James en Français
Lamentations 2.21 Le jeune homme et le vieillard sont couchés par terre dans les rues; mes vierges et mes jeunes hommes sont tombés par l’épée; tu les as tué, au jour de ta colère, tu as tué, et tu n’as pas eu pitié.
Lamentations 2.21SEN iacuerunt in terra foris puer et senex virgines meae et iuvenes mei ceciderunt in gladio interfecisti in die furoris tui percussisti nec misertus es