Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Lamentations 2.22

Comparateur biblique pour Lamentations 2.22

Lemaistre de Sacy

Lamentations 2.22  ( Thau. ) Vous avez fait venir des gens comme en un jour solennel pour m’épouvanter de toutes parts : il ne s’est trouvé personne qui pût échapper, et qui fût excepté dans ce jour de la fureur du Seigneur : ceux que j’ai nourris et élevés ont été consumés par mes ennemis.

David Martin

Lamentations 2.22  [Thau.] Tu as convié comme à un jour solennel mes frayeurs d’alentour, et nul n’est échappé, ni demeuré de reste au jour de la colère de l’Éternel ; ceux que j’avais emmaillottés et élevés, mon ennemi les a consumés.

Ostervald

Lamentations 2.22  Tu as appelé de toutes parts sur moi les frayeurs, comme à un jour de fête solennelle ; et au jour de la colère de l’Éternel, nul n’a échappé ni survécu. Ceux que j’avais caressés et élevés, mon ennemi les a consumés !

Ancien Testament Samuel Cahen

Lamentations 2.22  Tu convoques comme pour un jour solennel mes ennemis d’alentour, et au jour de la colère de Ieovah il n’y eut ni fuyard, ni échappé. Ceux que j’ai élevés et nourris, mon ennemi les a consumés.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Lamentations 2.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Lamentations 2.22  Tu as convoqué contre moi, comme dans une fête solennelle, mes terreurs de toutes parts ; et au jour de la colère de l’Éternel, nul n’a échappé, ni survécu ; ceux que je portais entre mes bras, que j’élevais, mon ennemi les a massacrés.

Bible de Lausanne

Lamentations 2.22  Tu as convoqué, comme en un jour d’assignation, mes frayeurs de toutes parts !... et au jour de la colère de l’Éternel il n’y a eu ni réchappé ni fugitif. Ceux que j’avais caressés et élevés, mon ennemi les a consumés !

Nouveau Testament Oltramare

Lamentations 2.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Lamentations 2.22  Tu as convoqué, comme en un jour de fête solennelle, mes terreurs de toutes parts ; et au jour de la colère de l’Éternel, il n’y a eu ni réchappé, ni reste : ceux dont j’avais pris soin et que j’avais élevés, mon ennemi les a consumés.

Nouveau Testament Stapfer

Lamentations 2.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Lamentations 2.22  Tu as assigné, comme à un jour de convocation, Mes terreurs de toutes parts ; Au jour de la colère de l’Éternel Il n’y a eu ni réchappé, ni fugitif. Ceux que j’avais portés dans mes bras et que j’avais élevés, Mon ennemi les a détruits jusqu’au dernier !

Ancien testament Zadoc Kahn

Lamentations 2.22  Comme pour un jour de fête, tu as convoqué mes épouvantes tout à la ronde ; au jour de la colère de l’Éternel, nul n’a échappé, nul n’est demeuré sain et sauf. Les enfants que j’avais soignés et élevés, l’ennemi les a anéantis !

Glaire et Vigouroux

Lamentations 2.22  Vous avez appelé comme à un jour de fête (solennel) ceux qui devaient m’effrayer (épouvanter) de toutes parts ; il n’y a eu personne, au jour de la fureur du Seigneur, qui échappât et qui fût épargné ; ceux que j’ai nourris et élevés, mon ennemi les a consumés.

Bible Louis Claude Fillion

Lamentations 2.22  Vous avez appelé comme à un jour de fête ceux qui devaient m’effrayer de toutes parts; il n’y a eu personne, au jour de la fureur du Seigneur, qui échappât et qui fût épargné; ceux que j’ai nourris et élevés, mon ennemi les a consumés.

Louis Segond 1910

Lamentations 2.22  Tu as appelé de toutes parts sur moi l’épouvante, comme à un jour de fête. Au jour de la colère de l’Éternel, il n’y a eu ni réchappé ni survivant. Ceux que j’avais soignés et élevés, Mon ennemi les a consumés.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Lamentations 2.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Lamentations 2.22  « Tu as convoqué, comme à un jour de fête, mes terreurs de toutes parts ; au jour de la colère de Yahweh, il n’y a eu ni échappé ni fugitif : ceux que j’avais chéris et élevés, mon ennemi les a exterminés !?»

Bible Pirot-Clamer

Lamentations 2.22  Tu as convoqué, comme à un jour de fête, - mes terreurs de toutes parts. Au jour de la colère de Yahweh - il n’y a ni réchappé ni fugitif. Ceux que j’avais portés dans mes bras élevés, - mon ennemi les a détruits.

Bible de Jérusalem

Lamentations 2.22  Tu as convoqué comme pour un jour de fête les terreurs de tous côtés ; au jour de la colère de Yahvé, il n’y eut rescapé ni survivant. Ceux que j’avais bercés et élevés, mon ennemi les a exterminés."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Lamentations 2.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lamentations 2.22  Tu as appelé de toutes parts sur moi l’épouvante, comme à un jour de fête. Au jour de la colère de l’Éternel, il n’y a eu ni réchappé ni survivant. Ceux que j’avais soignés et élevés, Mon ennemi les a consumés.

Bible André Chouraqui

Lamentations 2.22  Tu cries comme au jour du rendez-vous, mes épouvantes alentour. Au jour de la narine de IHVH-Adonaï, il n’est pas de fugitif ni de vestige. Ceux que j’avais comblés et multipliés, mon ennemi les achève.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Lamentations 2.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Lamentations 2.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Lamentations 2.22  Tu as invité à la fête tous ceux qu’autour de moi je redoutais. Quand est venue la colère de Yahvé, il n’y a eu ni rescapé, ni fuyard; mon ennemi a exterminé ceux que j’avais bercés et nourris.”

Segond 21

Lamentations 2.22  Tu convoques comme pour un jour de fête ceux qui me terrorisent de tous côtés. Le jour de la colère de l’Éternel, il n’y a eu ni rescapé ni survivant. Ceux dont j’avais pris soin avec tendresse et que j’avais élevés, mon ennemi les a exterminés. »

King James en Français

Lamentations 2.22  Tu as appelé, comme en un jour solennel mes terreurs de toutes parts, si bien qu’au jour de la colère du SEIGNEUR, nul n’a échappé, ni n’est resté; ceux que j’avais emmaillotés et élevés, mon ennemi les a consumés.

La Septante

Lamentations 2.22  ἐκάλεσεν ἡμέραν ἑορτῆς παροικίας μου κυκλόθεν καὶ οὐκ ἐγένοντο ἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς κυρίου ἀνασῳζόμενος καὶ καταλελειμμένος ὡς ἐπεκράτησα καὶ ἐπλήθυνα ἐχθρούς μου πάντας.

La Vulgate

Lamentations 2.22  THAU vocasti quasi ad diem sollemnem qui terrerent me de circuitu et non fuit in die furoris Domini qui effugeret et relinqueretur quos educavi et enutrivi inimicus meus consumpsit eos

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lamentations 2.22  תִּקְרָא֩ כְיֹ֨ום מֹועֵ֤ד מְגוּרַי֙ מִסָּבִ֔יב וְלֹ֥א הָיָ֛ה בְּיֹ֥ום אַף־יְהוָ֖ה פָּלִ֣יט וְשָׂרִ֑יד אֲשֶׁר־טִפַּ֥חְתִּי וְרִבִּ֖יתִי אֹיְבִ֥י כִלָּֽם׃ פ

SBL Greek New Testament

Lamentations 2.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.