Lamentations 2.3 ( Ghimel. ) Il a brisé dans le transport de sa fureur toute la force d’Israël : il a retiré sa main droite de devant l’ennemi ; et il a allumé dans Jacob comme un feu dont la flamme dévorante a couru de toutes parts.
David Martin
Lamentations 2.3 [Guimel.] Il a retranché toute la force d’Israël par l’ardeur de sa colère ; il a retiré sa dextre en arrière de devant l’ennemi ; il s’est allumé dans Jacob comme un feu flamboyant, qui l’a consumé tout à l’environ.
Ostervald
Lamentations 2.3 Dans l’ardeur de sa colère, il a brisé toute la force d’Israël ; il a retiré sa droite en présence de l’ennemi ; il a allumé dans Jacob comme un feu flamboyant, qui consume de toutes parts.
Ancien Testament Samuel Cahen
Lamentations 2.3Dans l’ardeur de sa colère, il a abattu toute la corne d’Israel ; il a ramené en arrière sa droite devant l’ennemi, et il a allumé en Iiâcov comme un feu enflammé qui dévore autour.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Lamentations 2.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Lamentations 2.3Dans l’ardeur de son courroux, Il a abattu toutes les cornes d’Israël ; en face de l’ennemi, Il a retiré sa main, et a incendié Jacob, tel qu’un feu enflammé qui dévore de tous côtés.
Bible de Lausanne
Lamentations 2.3Il a rompu, dans l’ardeur de sa colère, toute la corne d’Israël ; il a fait retourner en arrière sa main droite devant l’ennemi ; il a brûlé, en Jacob, comme un feu flamboyant, qui dévore à l’entour.
Nouveau Testament Oltramare
Lamentations 2.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Lamentations 2.3 Il a retranché, dans l’ardeur de sa colère, toute la corne d’Israël ; il a retiré sa droite devant l’ennemi, et il a brûlé en Jacob comme un feu flamboyant qui dévore à l’entour.
Nouveau Testament Stapfer
Lamentations 2.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Lamentations 2.3 Il a rompu, dans l’ardeur de sa colère, Toute force d’Israël ; Il a retiré sa droite Devant l’ennemi ; Il a allumé en Jacob comme un feu ardent Qui dévore tout autour.
Ancien testament Zadoc Kahn
Lamentations 2.3 Il a abattu, dans le feu de sa colère, toute grandeur en Israël ; il a fait reculer sa droite devant l’ennemi et allumé dans Jacob un feu flamboyant, dévorant tout à la ronde.
Glaire et Vigouroux
Lamentations 2.3Il a brisé dans le transport (la colère) de sa fureur toute la force d’Israël ; il a retiré sa main droite de devant l’ennemi, et il a allumé dans Jacob comme un feu dont la flamme dévore tout autour. Daleth.
Bible Louis Claude Fillion
Lamentations 2.3Il a brisé dans le transport de Sa fureur toute la force d’Israël; Il a retiré Sa main droite de devant l’ennemi, et Il a allumé dans Jacob comme un feu dont la flamme dévore tout autour.
Louis Segond 1910
Lamentations 2.3 Il a, dans son ardente colère, abattu toute la force d’Israël ; Il a retiré sa droite en présence de l’ennemi ; Il a allumé dans Jacob des flammes de feu, Qui dévorent de tous côtés.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Lamentations 2.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Lamentations 2.3 Dans l’ardeur de sa colère, il a brisé toute force d’Israël ; il a ramené sa droite en arrière, devant l’ennemi ; il a allumé dans Jacob comme un feu ardent qui dévore de tous côtés. DALETH.
Bible Pirot-Clamer
Lamentations 2.3Il a brisé dans l’ardeur de sa colère - toute force d’Israël. Il a retiré de lui sa droite - devant l’ennemi ; Il a sévi en Jacob comme un feu - qui de tous côtés.
Bible de Jérusalem
Lamentations 2.3Il a brisé dans l’ardeur de sa colère toute la vigueur d’Israël, retiré en arrière sa droite devant l’ennemi ; il a allumé en Jacob un feu flamboyant qui dévore tout alentour.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Lamentations 2.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Lamentations 2.3 Il a, dans son ardente colère, abattu toute la force d’Israël ; Il a retiré sa droite en présence de l’ennemi ; Il a allumé dans Jacob des flammes de feu, Qui dévorent de tous côtés.
Bible André Chouraqui
Lamentations 2.3Il broie à brûlure de narine toute la corne d’Israël ; il retourne sa droite en arrière, face à l’ennemi. Il flambe en Ia’acob comme un feu : la flamme mange autour.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Lamentations 2.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Lamentations 2.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Lamentations 2.3Emporté par sa colère, il a brisé toute la force d’Israël. Il lui a tiré le bras en arrière, quand il voulait frapper l’ennemi; il a allumé dans Jacob un feu, et la flamme a dévoré de tous côtés.
Segond 21
Lamentations 2.3 Dans son ardente colère, il a abattu toute la force d’Israël. Il a retiré sa main droite en présence de l’ennemi. Il a allumé en Jacob comme un feu dont les flammes dévorent tout ce qui l’entoure.
King James en Français
Lamentations 2.3 Il a retranché dans sa furieuse colère toute la force d’Israël; il a retiré sa main droite de devant l’ennemi, et a brûlé contre Jacob comme un feu flamboyant, qui dévore tout autour.
Lamentations 2.3GIMEL confregit in ira furoris omne cornu Israhel avertit retrorsum dexteram suam a facie inimici et succendit in Iacob quasi ignem flammae devorantis in gyro