Lamentations 2.4 ( Daleth. ) Il a étendu son arc comme un ennemi ; il a affermi sa main droite comme un homme qui attaque ; il a tué tout ce qu’il y avait de beau dans la tente de la ftlle de Sion ; il a répandu sa colère comme un feu.
David Martin
Lamentations 2.4 [Daleth.] Il a tendu son arc comme un ennemi ; sa dextre y a été appliquée comme celle d’un adversaire ; et il a tué tout ce qui était agréable à l’œil dans le tabernacle de la fille de Sion ; il a répandu sa fureur comme un feu.
Ostervald
Lamentations 2.4 Il a tendu son arc comme un ennemi ; sa droite s’est tenue comme celle d’un adversaire ; il a tué tout ce qui était agréable à l’œil ; sur la tente de la fille de Sion, il a répandu comme un feu sa colère.
Ancien Testament Samuel Cahen
Lamentations 2.4Il a tendu son arc comme un ennemi, sa main s’est dressée comme (celle d’) un assaillant, et il a détruit tout ce qui était beau à voir ; il a répandu son indignation comme le feu dans la tente de la fille de Tsion.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Lamentations 2.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Lamentations 2.4Il banda son arc comme un ennemi ; Il prit avec sa droite l’attitude d’un champion, et fit périr tout ce qui plaît à la vue ; sur la tente de la fille de Sion Il versa comme un feu sa colère.
Bible de Lausanne
Lamentations 2.4Il a bandé son arc comme un ennemi ; il s’est tenu, menaçant de sa main droite, comme un adversaire, et il a tué tout ce qui était désirable à l’œil. Sur la tente de la fille de Sion il a versé, comme un feu, sa colère.
Nouveau Testament Oltramare
Lamentations 2.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Lamentations 2.4 Il a bandé son arc comme un ennemi ; il s’est tenu là avec sa droite comme un adversaire, et il a tué tout ce qui était agréable à l’œil dans la tente de la fille de Sion ; il a versé, comme un feu, sa fureur.
Nouveau Testament Stapfer
Lamentations 2.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Lamentations 2.4 Il a bandé son arc comme un ennemi, Il a levé sa droite comme un assaillant, Et il a égorgé Tout ce qui charmait les yeux. Dans la tente de la fille de Sion Il a versé son courroux comme un feu.
Ancien testament Zadoc Kahn
Lamentations 2.4 Il a bandé son arc comme un ennemi, brandi sa droite comme un adversaire ; il a fait périr tous ceux qui étaient un délice pour les yeux ; dans la tente de la fille de Sion il a déversé comme un feu son courroux.
Glaire et Vigouroux
Lamentations 2.4Il a tendu son arc comme un ennemi, il a affermi sa main droite comme un assaillant, et il a tué tout ce qu’il y avait de beau à voir dans la tente (le tabernacle) de la fille de Sion ; il a répandu son indignation comme un feu. Hé.
Bible Louis Claude Fillion
Lamentations 2.4Il a tendu Son arc comme un ennemi, Il a affermi Sa main droite comme un assaillant, et Il a tué tout ce qu’il y avait de beau à voir dans la tente de la fille de Sion; Il a répandu Son indignation comme un feu.
Louis Segond 1910
Lamentations 2.4 Il a tendu son arc comme un ennemi ; Sa droite s’est dressée comme celle d’un assaillant ; Il a fait périr tout ce qui plaisait aux regards ; Il a répandu sa fureur comme un feu sur la tente de la fille de Sion.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Lamentations 2.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Lamentations 2.4 Il a bandé son arc comme fait un ennemi ; sa droite s’est levée comme celle d’un assaillant ; et il a égorgé tout ce qui charmait les yeux ; dans la tente de la fille de Sion, il a versé son courroux comme un feu. HÉ.
Bible Pirot-Clamer
Lamentations 2.4Il a bandé son arc comme un ennemi - il a affermi sa droite comme un adversaire ; Il a égorgé - tout ce qui charmait les yeux. Dans la tente de la fille Sion ; - il a versé son courroux comme un feu.
Bible de Jérusalem
Lamentations 2.4Il a bandé son arc, comme un ennemi, il a assuré sa droite, il a égorgé, tel un adversaire tous ceux qui charmaient les yeux ; sur la tente de la fille de Sion il a déversé sa fureur comme un feu.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Lamentations 2.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Lamentations 2.4 Il a tendu son arc comme un ennemi ; Sa droite s’est dressée comme celle d’un assaillant ; Il a fait périr tout ce qui plaisait aux regards ; Il a répandu sa fureur comme un feu sur la tente de la fille de Sion.
Bible André Chouraqui
Lamentations 2.4Il tend son arc comme un ennemi, et poste sa droite comme un oppresseur. Il tue tous les raffinements de l’œil ; dans la tente de la fille Siôn, il répand sa fièvre comme un feu.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Lamentations 2.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Lamentations 2.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Lamentations 2.4Il a massacré tous ceux qu’on aimait dans les tentes de la fille de Sion; il a déversé sa colère comme un feu.
Segond 21
Lamentations 2.4 Il a tendu son arc comme un ennemi, sa main droite s’est dressée comme celle d’un assaillant. Il a fait disparaître tout ce qui plaisait aux regards, il a déversé sa fureur comme un feu sur la tente de la fille de Sion.
King James en Français
Lamentations 2.4 Il a bandé son arc comme un ennemi; il s’est tenu avec sa main droite comme un adversaire, et a tué tout ce qui était agréable à l’œil dans le tabernacle de la fille de Sion, il a versé sa fureur comme un feu.
Lamentations 2.4DELETH tetendit arcum suum quasi inimicus firmavit dexteram suam quasi hostis et occidit omne quod pulchrum erat visu in tabernaculo filiae Sion effudit quasi ignem indignationem suam