Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Lamentations 2.5

Comparateur biblique pour Lamentations 2.5

Lemaistre de Sacy

Lamentations 2.5  ( Hé. ) Le Seigneur est devenu comme un ennemi : il a renversé Israël : il a fait tomber toutes ses murailles ; il a détruit ses remparts ; et il a rempli d’humiliation les hommes et les femmes dans le sein de la fille de Juda.

David Martin

Lamentations 2.5  [He.] Le Seigneur a été comme un ennemi ; il a abîmé Israël, il a abîmé tous ses palais, il a dissipé toutes ses forteresses, et il a multiplié dans la fille de Juda le deuil et l’affliction.

Ostervald

Lamentations 2.5  Le Seigneur a été comme un ennemi, il a détruit Israël, il a détruit tous ses palais, il a ruiné toutes ses forteresses, il a multiplié chez la fille de Juda les gémissements et les plaintes.

Ancien Testament Samuel Cahen

Lamentations 2.5  Le Seigneur est devenu comme un ennemi : Il a dévoré Israel, abattu ses murailles, détruit ses remparts ; et il a multiplié dans la fille de Iehouda l’humiliation et la douleur.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Lamentations 2.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Lamentations 2.5  Le Seigneur était comme un ennemi, Il ruina Israël, ruina tous ses palais, démolit ses forts ; et Il accumula sur la fille de Juda les tourments et les tortures.

Bible de Lausanne

Lamentations 2.5  Le Seigneur est devenu comme un ennemi, il a détruit Israël ; il a détruit tous ses châteaux, il a ruiné ses remparts ; et il a multiplié chez la fille de Juda les gémissements et les plaintes.

Nouveau Testament Oltramare

Lamentations 2.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Lamentations 2.5  Le Seigneur a été comme un ennemi ; il a englouti Israël ; il a englouti tous ses palais, il a détruit ses forteresses, et il a multiplié chez la fille de Juda le gémissement et la plainte.

Nouveau Testament Stapfer

Lamentations 2.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Lamentations 2.5  Le Seigneur a été comme un ennemi ; Il a ruiné Israël, Ruiné tous ses palais, Détruit ses remparts. Il a infligé à la fille de Juda Douleur sur douleur.

Ancien testament Zadoc Kahn

Lamentations 2.5  Le Seigneur s’est comporté comme un ennemi, il a bouleversé Israël, il a bouleversé tous ses palais, détruit ses forteresses ; il a multiplié chez la fille de Juda plaintes et lamentations.

Glaire et Vigouroux

Lamentations 2.5  Le Seigneur est devenu comme un ennemi ; il a renversé Israël, il a renversé tous ses remparts, il a détruit ses forteresses, et il a rempli la fille de Juda d’hommes et de femmes humiliés. Vav.

Bible Louis Claude Fillion

Lamentations 2.5  Le Seigneur est devenu comme un ennemi; Il a renversé Israël, Il a renversé tous ses remparts, Il a détruit ses forteresses, et Il a rempli la fille de Juda d’hommes et de femmes humiliés.

Louis Segond 1910

Lamentations 2.5  Le Seigneur a été comme un ennemi ; Il a dévoré Israël, il a dévoré tous ses palais, Il a détruit ses forteresses ; Il a rempli la fille de Juda de plaintes et de gémissements.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Lamentations 2.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Lamentations 2.5  Le Seigneur a été comme un ennemi, il a détruit Israël ; il a détruit tous ses palais, abattu ses citadelles ; il a amoncelé sur la fille de Sion douleur sur douleur.
VAV.

Bible Pirot-Clamer

Lamentations 2.5  Le Seigneur est devenu comme un ennemi, il a détruit Israël, Il a détruit tous ses palais, - il a ruiné ses forteresses ; Il a amoncelé sur la fille Juda - gémissement sur gémissement.

Bible de Jérusalem

Lamentations 2.5  Le Seigneur a été comme un ennemi ; il a détruit Israël, il a détruit tous ses palais, abattu ses forteresses et multiplié pour la fille de Juda gémissements et gémissements.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Lamentations 2.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lamentations 2.5  Le Seigneur a été comme un ennemi ; Il a dévoré Israël, il a dévoré tous ses palais, Il a détruit ses forteresses ; Il a rempli la fille de Juda de plaintes et de gémissements.

Bible André Chouraqui

Lamentations 2.5  Adonaï est comme un ennemi, il engloutit Israël ; il engloutit tous ses châteaux, il détruit ses forteresses. Il combat la fille Iehouda. Ô grogne, ô rogne !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Lamentations 2.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Lamentations 2.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Lamentations 2.5  Yahvé s’est présenté en ennemi, il a ruiné Israël, détruisant tous ses palais, renversant ses forteresses; il a multiplié pour la fille de Juda, deuils et lamentations.

Segond 21

Lamentations 2.5  Le Seigneur a été comme un ennemi : il a englouti Israël, il a englouti tous ses palais, il a détruit ses forteresses. Il a rempli la fille de Juda de plaintes et de gémissements.

King James en Français

Lamentations 2.5  Le SEIGNEUR a été comme un ennemi: il a englouti Israël, il a englouti tous ses palais, il a détruit toutes ses forteresses, et a multiplié chez la fille de Juda deuil et lamentation.

La Septante

Lamentations 2.5  ἐγενήθη κύριος ὡς ἐχθρός κατεπόντισεν Ισραηλ κατεπόντισεν πάσας τὰς βάρεις αὐτῆς διέφθειρεν τὰ ὀχυρώματα αὐτοῦ καὶ ἐπλήθυνεν τῇ θυγατρὶ Ιουδα ταπεινουμένην καὶ τεταπεινωμένην.

La Vulgate

Lamentations 2.5  HE factus est Dominus velut inimicus praecipitavit Israhel praecipitavit omnia moenia eius dissipavit munitiones eius et replevit in filia Iuda humiliatum et humiliatam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lamentations 2.5  הָיָ֨ה אֲדֹנָ֤י׀ כְּאֹויֵב֙ בִּלַּ֣ע יִשְׂרָאֵ֔ל בִּלַּע֙ כָּל־אַרְמְנֹותֶ֔יהָ שִׁחֵ֖ת מִבְצָרָ֑יו וַיֶּ֨רֶב֙ בְּבַת־יְהוּדָ֔ה תַּאֲנִיָּ֖ה וַאֲנִיָּֽה׃ ס

SBL Greek New Testament

Lamentations 2.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.