Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Lamentations 2.7

Comparateur biblique pour Lamentations 2.7

Lemaistre de Sacy

Lamentations 2.7  ( Zaïn. ) Le Seigneur a rejeté son autel ; il a donné sa malédiction à son sanctuaire : il a livré entre les mains des ennemis les murs de ses tours ; et ils ont jeté des cris en la maison du Seigneur, comme dans une fête solennelle.

David Martin

Lamentations 2.7  [Zajin.] Le Seigneur a rejeté au loin son autel, il a détruit son Sanctuaire ; il a livré en la main de l’ennemi les murailles de ses palais ; ils ont jeté leurs cris dans la maison de l’Éternel comme aux jours des fêtes solennelles.

Ostervald

Lamentations 2.7  Le Seigneur a dédaigné son autel, il a répudié son sanctuaire ; il a livré aux mains de l’ennemi les murailles de ses palais ; ils ont jeté leurs cris dans la maison de l’Éternel, comme en un jour de fête.

Ancien Testament Samuel Cahen

Lamentations 2.7  Le Seigneur a rejeté son autel, anéanti son sanctuaire, livré au pouvoir des ennemis les murs de ses palais. Ils ont élevé la voix dans la maison de Ieovah comme dans un jour solennel.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Lamentations 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Lamentations 2.7  Le Seigneur prit son autel en dégoût, son sanctuaire en horreur ; Il livra à la merci des mains des ennemis les murs de ses palais ; ils firent retentir leur voix dans la maison de l’Éternel, comme aux jours solennels.

Bible de Lausanne

Lamentations 2.7  Le Seigneur a rejeté son autel, il a répudié son sanctuaire ; il a livré aux mains de l’ennemi les murailles des châteaux de Sion{Héb. d’elle.} On a jeté des cris dans la Maison de l’Éternel comme en un jour d’assignation.

Nouveau Testament Oltramare

Lamentations 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Lamentations 2.7  Le Seigneur a rejeté son autel, il a répudié son sanctuaire ; il a livré en la main de l’ennemi les murs de ses palais ; on a poussé des cris dans la maison de l’Éternel comme au jour d’une fête solennelle.

Nouveau Testament Stapfer

Lamentations 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Lamentations 2.7  Le Seigneur a pris en dégoût son autel, En abomination son sanctuaire ; Il a livré aux mains de l’ennemi Les murs de ses palais. On a poussé des cris dans la maison de l’Éternel, Comme en un jour de fête.

Ancien testament Zadoc Kahn

Lamentations 2.7  Le Seigneur a délaissé son autel, dégradé son sanctuaire ; il a livré aux mains de l’ennemi les remparts de ses châteaux-forts. On a poussé des cris dans la maison de l’Éternel comme en un jour de fête.

Glaire et Vigouroux

Lamentations 2.7  Le Seigneur a rejeté son autel, il a maudit son sanctuaire (sa sanctification) ; il a livré aux mains de l’ennemi les murs de ses tours ; ils ont poussé des cris dans la maison du Seigneur, comme dans une fête (un jour) solennel(le).  Heth.

Bible Louis Claude Fillion

Lamentations 2.7  Le Seigneur a rejeté Son autel, Il a maudit Son sanctuaire; Il a livré aux mains de l’ennemi les murs de ses tours; ils ont poussé des cris dans la maison du Seigneur, comme dans une fête solennelle.

Louis Segond 1910

Lamentations 2.7  Le Seigneur a dédaigné son autel, repoussé son sanctuaire ; Il a livré entre les mains de l’ennemi les murs des palais de Sion ; Les cris ont retenti dans la maison de l’Éternel, Comme en un jour de fête.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Lamentations 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Lamentations 2.7  Le Seigneur a pris en dégoût son autel, en abomination son sanctuaire ; il a livré aux mains de l’ennemi les murs de ses citadelles ; on a poussé des cris dans la maison de Yahweh, comme en un jour de fête.
HETH.

Bible Pirot-Clamer

Lamentations 2.7  Le Seigneur a pris en dégoût son autel, - en abomination son sanctuaire ; Il a livré aux mains de l’ennemi - les murs de ses palais. On a poussé des cris dans la maison de Yahweh - comme en un jour de fête.

Bible de Jérusalem

Lamentations 2.7  Le Seigneur a pris en dégoût son autel, en horreur son sanctuaire ; aux mains de l’ennemi il a livré les remparts de ses palais ; clameurs dans le Temple de Yahvé comme en un jour de fête !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Lamentations 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lamentations 2.7  Le Seigneur a dédaigné son autel, repoussé son sanctuaire ; Il a livré entre les mains de l’ennemi les murs des palais de Sion ; Les cris ont retenti dans la maison de l’Éternel, Comme en un jour de fête.

Bible André Chouraqui

Lamentations 2.7  Adonaï néglige son autel, il honnit son sanctuaire ; il enferme en main de l’ennemi les remparts de ses châteaux. Ils donnent de la voix dans la maison de IHVH-Adonaï, comme un jour de rendez-vous.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Lamentations 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Lamentations 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Lamentations 2.7  Yahvé s’est dégoûté de son autel: il a pris en horreur son Sanctuaire, il a fait tomber aux mains de l’ennemi, les murs de son palais; quel vacarme dans la maison de Yahvé! C’était pour eux un jour de fête.

Segond 21

Lamentations 2.7  Le Seigneur a repoussé son autel, détesté son sanctuaire. Il a livré entre les mains de l’ennemi les murs des palais de Sion. Des cris ont retenti dans la maison de l’Éternel, comme un jour de fête.

King James en Français

Lamentations 2.7  Le SEIGNEUR a rejeté son autel, il a détesté son sanctuaire; il a cédé en la main de l’ennemi les murailles de ses palais; ils ont jeté des cris dans la maison du SEIGNEUR, comme au jour d’une fête solennelle.

La Septante

Lamentations 2.7  ἀπώσατο κύριος θυσιαστήριον αὐτοῦ ἀπετίναξεν ἁγίασμα αὐτοῦ συνέτριψεν ἐν χειρὶ ἐχθροῦ τεῖχος βάρεων αὐτῆς φωνὴν ἔδωκαν ἐν οἴκῳ κυρίου ὡς ἐν ἡμέρᾳ ἑορτῆς.

La Vulgate

Lamentations 2.7  ZAI reppulit Dominus altare suum maledixit sanctificationi suae tradidit in manu inimici muros turrium eius vocem dederunt in domo Domini sicut in die sollemni

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lamentations 2.7  זָנַ֨ח אֲדֹנָ֤י׀ מִזְבְּחֹו֙ נִאֵ֣ר מִקְדָּשֹׁ֔ו הִסְגִּיר֙ בְּיַד־אֹויֵ֔ב חֹומֹ֖ת אַרְמְנֹותֶ֑יהָ קֹ֛ול נָתְנ֥וּ בְּבֵית־יְהוָ֖ה כְּיֹ֥ום מֹועֵֽד׃ ס

SBL Greek New Testament

Lamentations 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.