Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Lamentations 2.8

Comparateur biblique pour Lamentations 2.8

Lemaistre de Sacy

Lamentations 2.8  ( Cheth. ) Le Seigneur a résolu d’abattre la muraille de la fille de Sion; il a tendu son cordeau, et il n’a point retiré sa main que tout ne fût renversé : le boulevard est tombé d’une manière déplorable ; et le mur a été détruit de même.

David Martin

Lamentations 2.8  [Heth.] L’Éternel s’est proposé de détruire la muraille de la fille de Sion ; il y a étendu le cordeau, et il n’a point retenu sa main qu’il ne l’ait abîmée ; et il a rendu désolé l’avant-mur, et la muraille, ils ont été détruits tous ensemble.

Ostervald

Lamentations 2.8  L’Éternel avait résolu de détruire la muraille de la fille de Sion ; il a tendu le cordeau, et n’a point retiré sa main pour cesser de détruire ; il a mis dans le deuil le rempart et la muraille ; l’un et l’autre languissent attristés.

Ancien Testament Samuel Cahen

Lamentations 2.8  Ieovah a résolu de détruire le mur de la fille de Tsion, il a tendu son cordeau et il n’a pas détourné sa main de la ruine ; il plonge dans le deuil l’avant mur et la muraille, et ils sont anéantis ensemble.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Lamentations 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Lamentations 2.8  L’Éternel décréta la ruine des murs de la fille de Sion, étendit le cordeau, ne retira point sa main pour cesser de détruire ; et Il mit en deuil le boulevard et le mur, qui l’un et l’autre languissent attristés.

Bible de Lausanne

Lamentations 2.8  L’Éternel a résolu de ruiner la muraille de la fille de Sion ; il a étendu le cordeau, il n’a pas retiré sa main pour cesser de détruire{Héb. d’engloutir.} il a mis en deuil l’avant-mur et la muraille : l’un et l’autre languissent attristés.

Nouveau Testament Oltramare

Lamentations 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Lamentations 2.8  L’Éternel s’est proposé de détruire la muraille de la fille de Sion ; il a étendu le cordeau, il n’a pas retiré sa main pour cesser de détruire ; et il fait mener deuil au rempart et à la muraille : ils languissent ensemble.

Nouveau Testament Stapfer

Lamentations 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Lamentations 2.8  L’Éternel a médité de détruire Les murs de la fille de Sion ; Il a étendu le cordeau, Il n’a pas retiré sa main qu’il ne les eût détruits. Il a mis en deuil bastion et muraille ; Ensemble ils mènent deuil.

Ancien testament Zadoc Kahn

Lamentations 2.8  L’Éternel avait résolu de détruire le mur de La fille de Sion : il a tendu le cordeau et n’a pas détourné sa main de l’œuvre de ruine ; il a mis en deuil murs et remparts : ensemble ils sont dans la désolation.

Glaire et Vigouroux

Lamentations 2.8  Le Seigneur a résolu de détruire la muraille de la fille de Sion ; il a tendu son cordeau, et il n’a pas retiré sa main que tout ne fût ruiné ; l’avant-mur a été en deuil (gémi, note), et le mur aussi a été détruit.  Teth.

Bible Louis Claude Fillion

Lamentations 2.8  Le Seigneur a résolu de détruire la muraille de la fille de Sion; Il a tendu Son cordeau, et Il n’a pas retiré Sa main que tout ne fût ruiné; l’avant-mur a été en deuil, et le mur aussi a été détruit.

Louis Segond 1910

Lamentations 2.8  L’Éternel avait résolu de détruire les murs de la fille de Sion ; Il a tendu le cordeau, il n’a pas retiré sa main sans les avoir anéantis ; Il a plongé dans le deuil rempart et murailles, Qui n’offrent plus ensemble qu’une triste ruine.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Lamentations 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Lamentations 2.8  Yahweh a médité de renverser les murs de la fille de Sion ; il a étendu le cordeau, il n’a pas retiré sa main qu’il ne les eût détruits ; il a mis en deuil le mur et l’avant-mur ; ils gisent tristement ensemble.
TETH.

Bible Pirot-Clamer

Lamentations 2.8  Yahweh a médité de détruire - les murs de la fille Sion ; Il a étendu le cordeau sans retirer sa main - de la destruction ; Il a mis en deuil rempart et muraille : - ensemble ils gémissent

Bible de Jérusalem

Lamentations 2.8  Yahvé a médité d’abattre le rempart de la fille de Sion. Il a étendu le cordeau, ne retirant pas sa main que tout ne soit englouti. Il a endeuillé mur et avant-mur : ensemble ils se désolent.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Lamentations 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lamentations 2.8  L’Éternel avait résolu de détruire les murs de la fille de Sion ; Il a tendu le cordeau, il n’a pas retiré sa main sans les avoir exterminés ; Il a plongé dans le deuil remparts et murailles, Qui n’offrent plus ensemble qu’une triste ruine.

Bible André Chouraqui

Lamentations 2.8  IHVH-Adonaï pense détruire le rempart de la fille Siôn. Il tend le cordeau et ne retourne pas sa main avant d’engloutir ; il endeuille l’escarpe et le rempart. Ensemble ils s’étiolent.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Lamentations 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Lamentations 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Lamentations 2.8  Yahvé a renversé, il l’avait décidé, les remparts de la fille de Sion. Sa main a étendu le cordeau, il l’a ramenée quand tout était détruit. Jour de deuil pour le mur et l’avant-mur, tous deux sont dans un triste état.

Segond 21

Lamentations 2.8  L’Éternel avait projeté de détruire les murs de la fille de Sion. Il a étendu le ruban à mesurer, il n’a pas retiré sa main pour l’empêcher de tout engloutir. Il a plongé dans le deuil remparts et murailles : ensemble ils dépérissent.

King James en Français

Lamentations 2.8  Le SEIGNEUR a projeté de détruire la muraille de la fille de Sion; il a tendu le cordeau, il n’a pas retiré sa main pour cesser de détruire; c’est pourquoi il a fait le rempart et la muraille se lamenter; ils languissent ensemble.

La Septante

Lamentations 2.8  καὶ ἐπέστρεψεν κύριος τοῦ διαφθεῖραι τεῖχος θυγατρὸς Σιων ἐξέτεινεν μέτρον οὐκ ἀπέστρεψεν χεῖρα αὐτοῦ ἀπὸ καταπατήματος καὶ ἐπένθησεν τὸ προτείχισμα καὶ τεῖχος ὁμοθυμαδὸν ἠσθένησεν.

La Vulgate

Lamentations 2.8  HETH cogitavit Dominus dissipare murum filiae Sion tetendit funiculum suum et non avertit manum suam a perditione luxitque antemurale et murus pariter dissipatus est

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lamentations 2.8  חָשַׁ֨ב יְהוָ֤ה׀ לְהַשְׁחִית֙ חֹומַ֣ת בַּת־צִיֹּ֔ון נָ֣טָה קָ֔ו לֹא־הֵשִׁ֥יב יָדֹ֖ו מִבַּלֵּ֑עַ וַיַּֽאֲבֶל־חֵ֥ל וְחֹומָ֖ה יַחְדָּ֥ו אֻמְלָֽלוּ׃ ס

SBL Greek New Testament

Lamentations 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.