Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 2.2

Comparateur biblique pour Ezéchiel 2.2

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 2.2  Et l’esprit m’ayant parlé de la sorte, entra dans moi, et m’affermit sur mes pieds, et je l’entendis qui me parlait,

David Martin

Ezéchiel 2.2  Alors l’Esprit entra dans moi, après qu’on m’eut parlé, et il me releva sur mes pieds, et j’ouïs celui qui me parlait,

Ostervald

Ezéchiel 2.2  Dès qu’il m’eut parlé, l’Esprit entra en moi, et me fit tenir debout, et j’entendis celui qui me parlait.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 2.2  Et il vint en moi un esprit, quand il me parla, qui me mit sur les pieds, et j’entendis celui qui s’entretenait avec moi.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 2.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 2.2  Et comme Il me parlait, l’Esprit me pénétra et me fit tenir sur mes pieds, et je l’entendis me parler ;

Bible de Lausanne

Ezéchiel 2.2  Et comme il me parlait, l’Esprit entra en moi et me fit tenir sur mes pieds ; et j’entendis celui qui me parlait.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 2.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 2.2  Et comme il me parlait, l’Esprit entra en moi, et me fit tenir sur mes pieds, et j’entendis celui qui me parlait.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 2.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 2.2  Et comme il me parlait, l’Esprit entra en moi et me fit tenir debout, et j’entendis celui qui me parlait,

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 2.2  Et un esprit vint en moi lorsqu’elle m’eut parlé et me dressa debout sur mes pieds, et l’entendis celui qui s’entretenait avec moi.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 2.2  Et (un) l’esprit entra en moi après qu’il m’eut parlé, et me plaça sur mes pieds ; et je l’entendis (quelqu’un) qui me parlait,

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 2.2  Et l’Esprit entra en moi après qu’Il m’eut parlé, et me plaça sur mes pieds; et je L’entendis qui me parlait,

Louis Segond 1910

Ezéchiel 2.2  Dès qu’il m’eut adressé ces mots, l’esprit entra en moi et me fit tenir sur mes pieds ; et j’entendis celui qui me parlait.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 2.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 2.2  Et comme il me parlait, l’Esprit entra en moi et me fit tenir sur mes pieds, et j’entendis celui qui me parlait.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 2.2  Et de l’esprit entra en moi et me fit tenir sur mes pieds et j’entendis celui qui me parlait.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 2.2  L’esprit entra en moi comme il m’avait été dit, il me fit tenir debout et j’entendis celui qui me parlait.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 2.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 2.2  Dès qu’il m’eut adressé ces mots, l’Esprit entra en moi et me fit tenir sur mes pieds ; et j’entendis celui qui me parlait.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 2.2  Le souffle vient en moi quand il me parle. Il me fait tenir sur mes pieds et j’entends celui qui me parle.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 2.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 2.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 2.2  Au moment même où il me parle, un esprit entre en moi et me fait tenir debout; alors je l’entends me dire:

Segond 21

Ezéchiel 2.2  Pendant qu’il me parlait, l’Esprit est entré en moi et m’a mis debout sur mes pieds. J’ai écouté celui qui me parlait.

King James en Français

Ezéchiel 2.2  Dès qu’il m’eut parlé, l’Esprit entra en moi, et me fit tenir debout, et j’entendis celui qui me parlait.

La Septante

Ezéchiel 2.2  καὶ ἦλθεν ἐπ’ ἐμὲ πνεῦμα καὶ ἀνέλαβέν με καὶ ἐξῆρέν με καὶ ἔστησέν με ἐπὶ τοὺς πόδας μου καὶ ἤκουον αὐτοῦ λαλοῦντος πρός με.

La Vulgate

Ezéchiel 2.2  et ingressus est in me spiritus postquam locutus est mihi et statuit me supra pedes meos et audivi loquentem ad me

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 2.2  וַתָּ֧בֹא בִ֣י ר֗וּחַ כַּֽאֲשֶׁר֙ דִּבֶּ֣ר אֵלַ֔י וַתַּעֲמִדֵ֖נִי עַל־רַגְלָ֑י וָאֶשְׁמַ֕ע אֵ֖ת מִדַּבֵּ֥ר אֵלָֽי׃ פ

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 2.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.