Ezéchiel 2.4 Ceux vers qui je vous envoie sont des enfants qui ont un front dur et un cœur indomptable. Vous leur direz donc, Voici ce que dit le Seigneur Dieu ;
David Martin
Ezéchiel 2.4 Et ce sont des enfants effrontés, et d’un cœur obstiné, vers lesquels je t’envoie ; c’est pourquoi tu leur diras que le Seigneur l’Éternel a ainsi parlé.
Ostervald
Ezéchiel 2.4 Ce sont des enfants à la face impudente et au cœur obstiné, vers lesquels je t’envoie ; tu leur diras : Ainsi a parlé le Seigneur, l’Éternel !
Ancien Testament Samuel Cahen
Ezéchiel 2.4Et les fils sont effrontés et d’un cœur dur ; je t’envoie vers eux, et tu leur diras : Ainsi dit le Seigneur, Dieu.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ezéchiel 2.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ezéchiel 2.4Ce sont des fils au visage dur, au cœur endurci, auprès de qui je t’envoie. Dis-leur : « Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel. »
Bible de Lausanne
Ezéchiel 2.4Et ces fils au visage endurci et au cœur obstiné, je t’envoie vers eux, et tu leur diras : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel !
Nouveau Testament Oltramare
Ezéchiel 2.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Ezéchiel 2.4 Et ce sont des fils à la face impudente et au cœur obstiné ; je t’envoie vers eux, et tu leur diras :
Nouveau Testament Stapfer
Ezéchiel 2.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Ezéchiel 2.4 Ces fils à la face raide et au cœur dur, c’est vers eux que je t’envoie. Et tu leur diras : Ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel.
Ancien testament Zadoc Kahn
Ezéchiel 2.4 Et les enfants à la face dure et au cœur opiniâtre, je t’envoie vers eux et tu leur diras : « Ainsi a dit le Seigneur Dieu. »
Glaire et Vigouroux
Ezéchiel 2.4Ceux vers qui je t’envoie sont des enfants au front dur et au cœur indomptable ; et tu leur diras : Voici ce que dit le Seigneur Dieu.
Bible Louis Claude Fillion
Ezéchiel 2.4Ceux vers qui Je t’envoie sont des enfants au front dur et au coeur indomptable; et tu leur diras: Voici ce que dit le Seigneur Dieu.
Louis Segond 1910
Ezéchiel 2.4 Ce sont des enfants à la face impudente et au cœur endurci ; je t’envoie vers eux, et tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ezéchiel 2.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Ezéchiel 2.4 Ces fils à la face impudente et au cœur endurci, c’est vers eux que je t’envoie. Et tu leur diras : Ainsi a parlé le Seigneur Yahweh.
Bible Pirot-Clamer
Ezéchiel 2.4Ces fils à la face impudente et au cœur endurci, je t’envoie vers eux. Tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur Yahweh.
Bible de Jérusalem
Ezéchiel 2.4Les fils ont la tête dure et le cœur obstiné, je t’envoie vers eux pour leur dire : Ainsi parle le Seigneur Yahvé.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ezéchiel 2.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ezéchiel 2.4 Ce sont des enfants à la face impudente et au cœur endurci ; je t’envoie vers eux, et tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel.
Bible André Chouraqui
Ezéchiel 2.4Les fils, durs de faces, forçats du cœur, moi, je t’envoie à eux. Dis-leur : ‹ Ainsi dit Adonaï ! ›
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ezéchiel 2.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ezéchiel 2.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ezéchiel 2.4Je t’envoie vers cette race de têtes dures et de cœurs obstinés pour que tu leur dises: Voici la parole de Yahvé…!
Segond 21
Ezéchiel 2.4 Ce sont des enfants à la tête dure et au cœur endurci. Je t’envoie vers eux et tu leur diras : ‹ Voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel. ›
King James en Français
Ezéchiel 2.4 Ce sont des enfants à la face impudente et au cœur obstiné, vers lesquels je t’envoie; tu leur diras: Ainsi a dit le SEIGNEUR Dieu!