Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Daniel 2.11

Comparateur biblique pour Daniel 2.11

Lemaistre de Sacy

Daniel 2.11  Car ce que vous nous demandez, ô roi ! est si difficile, qu’il ne se trouvera personne qui puisse vous en éclaircir, excepté les dieux qui n’ont point de commerce avec les hommes.

David Martin

Daniel 2.11  Car la chose que le Roi demande est extrêmement difficile et il n’y a que les dieux, lesquels n’ont aucune fréquentation avec la chair, qui la puissent déclarer au Roi.

Ostervald

Daniel 2.11  Car ce que le roi demande est difficile, et il n’y a personne qui puisse le faire connaître au roi, excepté les dieux, dont l’habitation n’est point parmi les mortels.

Ancien Testament Samuel Cahen

Daniel 2.11  La chose que demande le roi est difficile ; nul autre n’existe qui la dira au roi, excepté les dieux, dont la demeure n’est pas parmi les mortels.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Daniel 2.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Daniel 2.11  La chose qu’exige le roi est trop difficile, et pour la découvrir au roi il n’y en a pas d’autre que les dieux qui n’habitent pas au milieu des mortels.

Bible de Lausanne

Daniel 2.11  Et la chose que le roi demande est difficile, et il n’est aucun autre qui [puisse] l’indiquer devant le roi que les dieux dont le séjour n’est pas avec les humains{Cald. avec la chair.}

Nouveau Testament Oltramare

Daniel 2.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Daniel 2.11  et la chose que le roi demande est difficile, et il n’existe personne qui puisse l’indiquer devant le roi, excepté les dieux, dont la demeure n’est pas avec la chair.

Nouveau Testament Stapfer

Daniel 2.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Daniel 2.11  La chose que le roi demande est difficile, et il n’y a personne qui puisse la révéler au roi, hormis les dieux dont la demeure n’est pas parmi les mortels.

Ancien testament Zadoc Kahn

Daniel 2.11  La chose que demande le roi est malaisée, et il n’est personne d’autre capable de la dévoiler au roi que les dieux, qui ne séjournent pas au milieu des mortels. »

Glaire et Vigouroux

Daniel 2.11  Car ce que tu (vous) demandes(z), ô roi, est difficile ; et on ne trouvera personne qui puisse l’indiquer en ta (votre) présence, excepté les dieux, qui n’ont pas de commerce avec les hommes.

Bible Louis Claude Fillion

Daniel 2.11  Car ce que tu demandes, ô roi, est difficile; et on ne trouvera personne qui puisse l’indiquer en ta présence, excepté les dieux, qui n’ont pas de commerce avec les hommes.

Louis Segond 1910

Daniel 2.11  Ce que le roi demande est difficile ; il n’y a personne qui puisse le dire au roi, excepté les dieux, dont la demeure n’est pas parmi les hommes.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Daniel 2.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Daniel 2.11  La chose que le roi demande est difficile, et il n’y a personne qui puisse la faire connaître devant le roi, hormis les dieux dont la demeure n’est pas parmi les mortels?»

Bible Pirot-Clamer

Daniel 2.11  La chose que demande le roi est difficile et il n’y a personne qui puisse l’indiquer au roi, excepté les dieux dont la demeure n’est point parmi les hommes.”

Bible de Jérusalem

Daniel 2.11  La question que pose le roi est difficile et nul ne peut la découvrir devant le roi, sinon les dieux dont la demeure n’est point parmi les êtres de chair."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Daniel 2.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Daniel 2.11  Ce que le roi demande est difficile ; il n’y a personne qui puisse le dire au roi, excepté les dieux, dont la demeure n’est pas parmi les hommes.

Bible André Chouraqui

Daniel 2.11  Le propos que le roi demande est grave. Personne d’autre ne pourra l’exprimer en face du roi, sinon les Elohîms, dont l’habitat n’est pas dans la chair. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Daniel 2.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Daniel 2.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Daniel 2.11  La chose que le roi demande est trop difficile, seuls les dieux pourraient répondre à la demande du roi, mais ils n’habitent pas chez les hommes.”

Segond 21

Daniel 2.11  Ce que le roi demande est difficile. Il n’y a personne qui puisse faire une telle révélation au roi, mis à part les dieux. Or, ils n’habitent pas parmi les hommes. »

King James en Français

Daniel 2.11  Car c’est une chose rare que le roi demande, et il n’y a personne qui puisse le montrer au roi, excepté les dieux, dont la demeure n’est pas avec la chair.

La Septante

Daniel 2.11  καὶ ὁ λόγος ὃν ζητεῖς βασιλεῦ βαρύς ἐστι καὶ ἐπίδοξος καὶ οὐδείς ἐστιν ὃς δηλώσει ταῦτα τῷ βασιλεῖ εἰ μήτι ἄγγελος οὗ οὐκ ἔστι κατοικητήριον μετὰ πάσης σαρκός ὅθεν οὐκ ἐνδέχεται γενέσθαι καθάπερ οἴει.

La Vulgate

Daniel 2.11  Sermo enim, quem tu quaeris, rex, gravis est; nec reperietur quisquam qui indicet illum in conspectu regis, exceptis diis, quorum non est cum hominibus conversatio.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Daniel 2.11  וּמִלְּתָ֨א דִֽי־מַלְכָּ֤ה שָׁאֵל֙ יַקִּירָ֔ה וְאָחֳרָן֙ לָ֣א אִיתַ֔י דִּ֥י יְחַוִּנַּ֖הּ קֳדָ֣ם מַלְכָּ֑א לָהֵ֣ן אֱלָהִ֔ין דִּ֚י מְדָ֣רְהֹ֔ון עִם־בִּשְׂרָ֖א לָ֥א אִיתֹֽוהִי׃

SBL Greek New Testament

Daniel 2.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.