Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Daniel 2.18

Comparateur biblique pour Daniel 2.18

Lemaistre de Sacy

Daniel 2.18  afin qu’ils implorassent la miséricorde du Dieu du ciel pour la révélation de ce secret, et que Daniel et ses compagnons ne périssent pas avec les autres sages de Babylone.

David Martin

Daniel 2.18  Qui implorèrent la miséricorde du Dieu des cieux sur ce secret, afin qu’on ne mît point à mort Daniel et ses compagnons, avec le reste des sages de Babylone.

Ostervald

Daniel 2.18  Pour implorer la miséricorde du Dieu des cieux touchant ce secret, afin qu’on ne fit point périr Daniel et ses compagnons, avec le reste des sages de Babylone.

Ancien Testament Samuel Cahen

Daniel 2.18  Pour qu’ils invoquassent la miséricorde du Dieu du ciel au sujet de ce secret, afin que Daniel et ses compagnons ne périssent point avec les autres sages de Babel.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Daniel 2.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Daniel 2.18  qu’il leur fallait implorer la miséricorde du Dieu du ciel au sujet de ce mystère, afin que Daniel et ses compagnons ne périssent pas avec les autres sages de Babel.

Bible de Lausanne

Daniel 2.18  afin de demander compassion de la part du Dieu des cieux touchant ce mystère, pour qu’on ne fit pas périr Daniel et ses compagnons avec le reste des sages de Babylone.

Nouveau Testament Oltramare

Daniel 2.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Daniel 2.18  pour implorer, de la part du Dieu des cieux, ses compassions au sujet de ce secret, afin que Daniel et ses compagnons ne fussent pas détruits avec le reste des sages de Babylone.

Nouveau Testament Stapfer

Daniel 2.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Daniel 2.18  afin d’implorer la miséricorde du Dieu des cieux au sujet de ce secret, pour qu’on ne fit point périr Daniel et ses compagnons avec le reste des sages de Babylone.

Ancien testament Zadoc Kahn

Daniel 2.18  [leur demandant] d’implorer la miséricorde du Dieu du ciel au sujet de ce mystère, afin que Daniel et ses compagnons ne subissent pas la mort avec les autres sages de Babylone.

Glaire et Vigouroux

Daniel 2.18  afin qu’ils implorassent la miséricorde du Dieu du ciel sur ce mystère, et que Daniel et ses compagnons ne périssent pas avec les autres sages de Babylone.

Bible Louis Claude Fillion

Daniel 2.18  afin qu’ils implorassent la miséricorde du Dieu du Ciel sur ce mystère, et que Daniel et ses compagnons ne périssent pas avec les autres sages de Babylone.

Louis Segond 1910

Daniel 2.18  les engageant à implorer la miséricorde du Dieu des cieux, afin qu’on ne fît pas périr Daniel et ses compagnons avec le reste des sages de Babylone.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Daniel 2.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Daniel 2.18  les engageant à implorer la miséricorde du Dieu du ciel sur ce mystère, pour qu’on ne fit point périr Daniel et ses compagnons avec le reste des sages de Babylone.

Bible Pirot-Clamer

Daniel 2.18  les engageant à implorer la miséricorde du Dieu du ciel à cause de ce mystère, pour qu’on ne fit pas périr Daniel et ses compagnons avec le reste des sages de Babylone.

Bible de Jérusalem

Daniel 2.18  les engageant à implorer la miséricorde du Dieu du Ciel au sujet de ce mystère, pour qu’il soit épargné à Daniel et à ses compagnons de périr avec les autres sages de Babylone.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Daniel 2.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Daniel 2.18  les engageant à implorer la miséricorde du Dieu des cieux, afin qu’on ne fasse pas périr Daniel et ses compagnons avec le reste des sages de Babylone.

Bible André Chouraqui

Daniel 2.18  pour demander des matrices devant l’Eloha des ciels pour ce mystère, afin que Daniél et ses compagnons ne soient pas perdus avec le reste des sages de Babèl.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Daniel 2.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Daniel 2.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Daniel 2.18  Il leur demanda de supplier la miséricorde du Dieu du ciel pour qu’il leur éclaire ce mystère: autrement on ferait mourir Daniel et ses compagnons avec le reste des sages de Babylone.

Segond 21

Daniel 2.18  Il les invita à implorer la compassion du Dieu du ciel afin qu’on ne les fasse pas mourir, lui et ses compagnons, avec le reste des sages de Babylone.

King James en Français

Daniel 2.18  Afin qu’ils demande miséricorde au Dieu du ciel concernant ce secret, afin que Daniel et ses compagnons ne périssent pas avec le reste des hommes sages de Babylone.

La Septante

Daniel 2.18  καὶ παρήγγειλε νηστείαν καὶ δέησιν καὶ τιμωρίαν ζητῆσαι παρὰ τοῦ κυρίου τοῦ ὑψίστου περὶ τοῦ μυστηρίου τούτου ὅπως μὴ ἐκδοθῶσι Δανιηλ καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ εἰς ἀπώλειαν ἅμα τοῖς σοφισταῖς Βαβυλῶνος.

La Vulgate

Daniel 2.18  ut quaererent misericordiam a facie Dei coeli super sacramento isto, et non perirent Daniel et socii ejus cum ceteris sapientibus Babylonis.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Daniel 2.18  וְרַחֲמִ֗ין לְמִבְעֵא֙ מִן־קֳדָם֙ אֱלָ֣הּ שְׁמַיָּ֔א עַל־רָזָ֖ה דְּנָ֑ה דִּ֣י לָ֤א יְהֹֽבְדוּן֙ דָּנִיֵּ֣אל וְחַבְרֹ֔והִי עִם־שְׁאָ֖ר חַכִּימֵ֥י בָבֶֽל׃

SBL Greek New Testament

Daniel 2.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.