Daniel 2.18 afin qu’ils implorassent la miséricorde du Dieu du ciel pour la révélation de ce secret, et que Daniel et ses compagnons ne périssent pas avec les autres sages de Babylone.
David Martin
Daniel 2.18 Qui implorèrent la miséricorde du Dieu des cieux sur ce secret, afin qu’on ne mît point à mort Daniel et ses compagnons, avec le reste des sages de Babylone.
Ostervald
Daniel 2.18 Pour implorer la miséricorde du Dieu des cieux touchant ce secret, afin qu’on ne fit point périr Daniel et ses compagnons, avec le reste des sages de Babylone.
Ancien Testament Samuel Cahen
Daniel 2.18Pour qu’ils invoquassent la miséricorde du Dieu du ciel au sujet de ce secret, afin que Daniel et ses compagnons ne périssent point avec les autres sages de Babel.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Daniel 2.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Daniel 2.18qu’il leur fallait implorer la miséricorde du Dieu du ciel au sujet de ce mystère, afin que Daniel et ses compagnons ne périssent pas avec les autres sages de Babel.
Bible de Lausanne
Daniel 2.18afin de demander compassion de la part du Dieu des cieux touchant ce mystère, pour qu’on ne fit pas périr Daniel et ses compagnons avec le reste des sages de Babylone.
Nouveau Testament Oltramare
Daniel 2.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Daniel 2.18 pour implorer, de la part du Dieu des cieux, ses compassions au sujet de ce secret, afin que Daniel et ses compagnons ne fussent pas détruits avec le reste des sages de Babylone.
Nouveau Testament Stapfer
Daniel 2.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Daniel 2.18 afin d’implorer la miséricorde du Dieu des cieux au sujet de ce secret, pour qu’on ne fit point périr Daniel et ses compagnons avec le reste des sages de Babylone.
Ancien testament Zadoc Kahn
Daniel 2.18 [leur demandant] d’implorer la miséricorde du Dieu du ciel au sujet de ce mystère, afin que Daniel et ses compagnons ne subissent pas la mort avec les autres sages de Babylone.
Glaire et Vigouroux
Daniel 2.18afin qu’ils implorassent la miséricorde du Dieu du ciel sur ce mystère, et que Daniel et ses compagnons ne périssent pas avec les autres sages de Babylone.
Bible Louis Claude Fillion
Daniel 2.18afin qu’ils implorassent la miséricorde du Dieu du Ciel sur ce mystère, et que Daniel et ses compagnons ne périssent pas avec les autres sages de Babylone.
Louis Segond 1910
Daniel 2.18 les engageant à implorer la miséricorde du Dieu des cieux, afin qu’on ne fît pas périr Daniel et ses compagnons avec le reste des sages de Babylone.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Daniel 2.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Daniel 2.18 les engageant à implorer la miséricorde du Dieu du ciel sur ce mystère, pour qu’on ne fit point périr Daniel et ses compagnons avec le reste des sages de Babylone.
Bible Pirot-Clamer
Daniel 2.18les engageant à implorer la miséricorde du Dieu du ciel à cause de ce mystère, pour qu’on ne fit pas périr Daniel et ses compagnons avec le reste des sages de Babylone.
Bible de Jérusalem
Daniel 2.18les engageant à implorer la miséricorde du Dieu du Ciel au sujet de ce mystère, pour qu’il soit épargné à Daniel et à ses compagnons de périr avec les autres sages de Babylone.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Daniel 2.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Daniel 2.18 les engageant à implorer la miséricorde du Dieu des cieux, afin qu’on ne fasse pas périr Daniel et ses compagnons avec le reste des sages de Babylone.
Bible André Chouraqui
Daniel 2.18pour demander des matrices devant l’Eloha des ciels pour ce mystère, afin que Daniél et ses compagnons ne soient pas perdus avec le reste des sages de Babèl.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Daniel 2.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Daniel 2.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Daniel 2.18Il leur demanda de supplier la miséricorde du Dieu du ciel pour qu’il leur éclaire ce mystère: autrement on ferait mourir Daniel et ses compagnons avec le reste des sages de Babylone.
Segond 21
Daniel 2.18 Il les invita à implorer la compassion du Dieu du ciel afin qu’on ne les fasse pas mourir, lui et ses compagnons, avec le reste des sages de Babylone.
King James en Français
Daniel 2.18 Afin qu’ils demande miséricorde au Dieu du ciel concernant ce secret, afin que Daniel et ses compagnons ne périssent pas avec le reste des hommes sages de Babylone.
Daniel 2.18ut quaererent misericordiam a facie Dei coeli super sacramento isto, et non perirent Daniel et socii ejus cum ceteris sapientibus Babylonis.