Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Daniel 2.2

Comparateur biblique pour Daniel 2.2

Lemaistre de Sacy

Daniel 2.2  Le roi commanda en même temps qu’on fît assembler les devins, les mages, les enchanteurs et les Chaldéens, afin qu’ils lui déclarassent quel avait été son songe. Ils vinrent donc, et se présentèrent devant lui.

David Martin

Daniel 2.2  Alors le Roi commanda qu’on appelât les magiciens, et les astrologues, et les enchanteurs, et les Caldéens, pour expliquer au Roi ses songes ; ils vinrent donc et se présentèrent devant le Roi.

Ostervald

Daniel 2.2  Et le roi ordonna d’appeler les magiciens, les astrologues, les enchanteurs et les Caldéens, pour lui expliquer ses songes. Et ils vinrent et se présentèrent devant le roi.

Ancien Testament Samuel Cahen

Daniel 2.2  Le roi commanda qu’on appelât les devins, les astrologues, les sorciers et les Casdime (Chaldéens), pour dire au roi quels étaient ses songes ; ils vinrent et se placèrent devant le roi.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Daniel 2.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Daniel 2.2  Et le roi ordonna de convoquer les devins et les enchanteurs, et les mages et les Chaldéens pour qu’ils exposassent au roi ses songes ; et ils vinrent et se présentèrent devant le roi.

Bible de Lausanne

Daniel 2.2  Et le roi commanda d’appeler les magiciens, et les enchanteurs, et les sorciers, et les Caldéens, pour exposer au roi ses songes. Ils vinrent donc et se tinrent devant le roi.

Nouveau Testament Oltramare

Daniel 2.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Daniel 2.2  Et le roi commanda d’appeler les devins, et les enchanteurs, et les magiciens, et les Chaldéens, pour exposer au roi ses songes ; et ils vinrent et se tinrent devant le roi.

Nouveau Testament Stapfer

Daniel 2.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Daniel 2.2  Et le roi dit d’appeler les lettrés, les magiciens, les enchanteurs et les Chaldéens pour expliquer au roi ces songes ; et ils vinrent et se tinrent devant le roi.

Ancien testament Zadoc Kahn

Daniel 2.2  Le roi ordonna de mander devins, magiciens, sorciers et astrologues, afin qu’ils révélassent au roi ses songes. Quand ils furent venus et mis en présence du roi,

Glaire et Vigouroux

Daniel 2.2  Le roi ordonna donc de rassembler les devins, les mages, les enchanteurs et les Chaldéens, pour qu’ils lui fissent connaître ses songes. Ils vinrent et se présentèrent devant le roi.

Bible Louis Claude Fillion

Daniel 2.2  Le roi ordonna donc de rassembler les devins, les mages, les enchanteurs et les Chaldéens, pour qu’ils lui fissent connaître ses songes. Ils vinrent et se présentërent devant le roi.

Louis Segond 1910

Daniel 2.2  Le roi fit appeler les magiciens, les astrologues, les enchanteurs et les Chaldéens, pour qu’ils lui disent ses songes. Ils vinrent, et se présentèrent devant le roi.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Daniel 2.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Daniel 2.2  Le roi fit appeler les lettrés, les magiciens, les enchanteurs et les Chaldéens pour lui expliquer ses songes ; ils vinrent et ils se tinrent devant le roi.

Bible Pirot-Clamer

Daniel 2.2  Le roi ordonna d’appeler les devins, les magiciens, les enchanteurs et les Chaldéens pour expliquer au roi ses songes ; ils vinrent et se tinrent devant le roi.

Bible de Jérusalem

Daniel 2.2  Le roi ordonna d’appeler magiciens et devins, enchanteurs et Chaldéens pour dire au roi quels avaient été ses songes. Ils vinrent donc et se tinrent devant le roi.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Daniel 2.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Daniel 2.2  Le roi fit appeler les magiciens, les astrologues, les enchanteurs et les Chaldéens, pour qu’ils lui disent ses songes. Ils vinrent, et se présentèrent devant le roi.

Bible André Chouraqui

Daniel 2.2  Le roi dit de convoquer les mages, les magiciens, les sorciers et les astrologues, pour leur rapporter ses rêves. Ils viennent et se tiennent en face du roi.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Daniel 2.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Daniel 2.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Daniel 2.2  Le roi donna l’ordre de convoquer les magiciens, les devins, les sorciers et les astrologues pour lui expliquer le songe qu’il avait eu; ils arrivèrent et se tinrent devant le roi.

Segond 21

Daniel 2.2  Le roi fit appeler les magiciens, les astrologues, les sorciers et les prêtres chaldéens pour qu’ils lui racontent ses rêves. Ils vinrent et se présentèrent devant le roi.

King James en Français

Daniel 2.2  Et le roi ordonna d’appeler les magiciens, les astrologues, les sorciers et les Chaldéens, pour lui montrer ses rêves. Et ils vinrent et se présentèrent devant le roi.

La Septante

Daniel 2.2  καὶ ἐπέταξεν ὁ βασιλεὺς εἰσενεχθῆναι τοὺς ἐπαοιδοὺς καὶ τοὺς μάγους καὶ τοὺς φαρμακοὺς τῶν Χαλδαίων ἀναγγεῖλαι τῷ βασιλεῖ τὰ ἐνύπνια αὐτοῦ καὶ παραγενόμενοι ἔστησαν παρὰ τῷ βασιλεῖ.

La Vulgate

Daniel 2.2  Praecepit autem rex ut convocarentur arioli, et magi, et malefici, et Chaldaei, lit indicarent regi somnia sua. Qui cum venissent, steterunt coram rege.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Daniel 2.2  וַיֹּ֣אמֶר הַ֠מֶּלֶךְ לִקְרֹ֨א לַֽחַרְטֻמִּ֜ים וְלָֽאַשָּׁפִ֗ים וְלַֽמְכַשְּׁפִים֙ וְלַכַּשְׂדִּ֔ים לְהַגִּ֥יד לַמֶּ֖לֶךְ חֲלֹמֹתָ֑יו וַיָּבֹ֕אוּ וַיַּֽעַמְד֖וּ לִפְנֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃

SBL Greek New Testament

Daniel 2.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.