Daniel 2.2 Le roi commanda en même temps qu’on fît assembler les devins, les mages, les enchanteurs et les Chaldéens, afin qu’ils lui déclarassent quel avait été son songe. Ils vinrent donc, et se présentèrent devant lui.
David Martin
Daniel 2.2 Alors le Roi commanda qu’on appelât les magiciens, et les astrologues, et les enchanteurs, et les Caldéens, pour expliquer au Roi ses songes ; ils vinrent donc et se présentèrent devant le Roi.
Ostervald
Daniel 2.2 Et le roi ordonna d’appeler les magiciens, les astrologues, les enchanteurs et les Caldéens, pour lui expliquer ses songes. Et ils vinrent et se présentèrent devant le roi.
Ancien Testament Samuel Cahen
Daniel 2.2Le roi commanda qu’on appelât les devins, les astrologues, les sorciers et les Casdime (Chaldéens), pour dire au roi quels étaient ses songes ; ils vinrent et se placèrent devant le roi.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Daniel 2.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Daniel 2.2Et le roi ordonna de convoquer les devins et les enchanteurs, et les mages et les Chaldéens pour qu’ils exposassent au roi ses songes ; et ils vinrent et se présentèrent devant le roi.
Bible de Lausanne
Daniel 2.2Et le roi commanda d’appeler les magiciens, et les enchanteurs, et les sorciers, et les Caldéens, pour exposer au roi ses songes. Ils vinrent donc et se tinrent devant le roi.
Nouveau Testament Oltramare
Daniel 2.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Daniel 2.2 Et le roi commanda d’appeler les devins, et les enchanteurs, et les magiciens, et les Chaldéens, pour exposer au roi ses songes ; et ils vinrent et se tinrent devant le roi.
Nouveau Testament Stapfer
Daniel 2.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Daniel 2.2 Et le roi dit d’appeler les lettrés, les magiciens, les enchanteurs et les Chaldéens pour expliquer au roi ces songes ; et ils vinrent et se tinrent devant le roi.
Ancien testament Zadoc Kahn
Daniel 2.2 Le roi ordonna de mander devins, magiciens, sorciers et astrologues, afin qu’ils révélassent au roi ses songes. Quand ils furent venus et mis en présence du roi,
Glaire et Vigouroux
Daniel 2.2Le roi ordonna donc de rassembler les devins, les mages, les enchanteurs et les Chaldéens, pour qu’ils lui fissent connaître ses songes. Ils vinrent et se présentèrent devant le roi.
Bible Louis Claude Fillion
Daniel 2.2Le roi ordonna donc de rassembler les devins, les mages, les enchanteurs et les Chaldéens, pour qu’ils lui fissent connaître ses songes. Ils vinrent et se présentërent devant le roi.
Louis Segond 1910
Daniel 2.2 Le roi fit appeler les magiciens, les astrologues, les enchanteurs et les Chaldéens, pour qu’ils lui disent ses songes. Ils vinrent, et se présentèrent devant le roi.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Daniel 2.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Daniel 2.2 Le roi fit appeler les lettrés, les magiciens, les enchanteurs et les Chaldéens pour lui expliquer ses songes ; ils vinrent et ils se tinrent devant le roi.
Bible Pirot-Clamer
Daniel 2.2Le roi ordonna d’appeler les devins, les magiciens, les enchanteurs et les Chaldéens pour expliquer au roi ses songes ; ils vinrent et se tinrent devant le roi.
Bible de Jérusalem
Daniel 2.2Le roi ordonna d’appeler magiciens et devins, enchanteurs et Chaldéens pour dire au roi quels avaient été ses songes. Ils vinrent donc et se tinrent devant le roi.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Daniel 2.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Daniel 2.2 Le roi fit appeler les magiciens, les astrologues, les enchanteurs et les Chaldéens, pour qu’ils lui disent ses songes. Ils vinrent, et se présentèrent devant le roi.
Bible André Chouraqui
Daniel 2.2Le roi dit de convoquer les mages, les magiciens, les sorciers et les astrologues, pour leur rapporter ses rêves. Ils viennent et se tiennent en face du roi.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Daniel 2.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Daniel 2.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Daniel 2.2Le roi donna l’ordre de convoquer les magiciens, les devins, les sorciers et les astrologues pour lui expliquer le songe qu’il avait eu; ils arrivèrent et se tinrent devant le roi.
Segond 21
Daniel 2.2 Le roi fit appeler les magiciens, les astrologues, les sorciers et les prêtres chaldéens pour qu’ils lui racontent ses rêves. Ils vinrent et se présentèrent devant le roi.
King James en Français
Daniel 2.2 Et le roi ordonna d’appeler les magiciens, les astrologues, les sorciers et les Chaldéens, pour lui montrer ses rêves. Et ils vinrent et se présentèrent devant le roi.
Daniel 2.2Praecepit autem rex ut convocarentur arioli, et magi, et malefici, et Chaldaei, lit indicarent regi somnia sua. Qui cum venissent, steterunt coram rege.