Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Daniel 2.28

Comparateur biblique pour Daniel 2.28

Lemaistre de Sacy

Daniel 2.28  Mais il y a un Dieu au ciel qui révèle les mystères, qui vous a montré, ô roi ! Les choses qui doivent arriver dans les temps à venir. Voici donc quel a été votre songe, et les visions qui vous ont passé dans l’esprit, lorsque vous étiez dans votre lit.

David Martin

Daniel 2.28  Mais il y a un Dieu aux cieux qui révèle les secrets, et qui a fait connaître au Roi Nébucadnetsar ce qui doit arriver aux derniers temps. Ton songe, et les visions de ta tête [que tu as eues] sur ton lit, sont telles.

Ostervald

Daniel 2.28  Mais il y a un Dieu dans les cieux qui révèle les secrets, et il a fait connaître au roi Nébucadnetsar ce qui doit arriver dans la suite des jours. Voici ton songe et les visions de ta tête sur ta couche :

Ancien Testament Samuel Cahen

Daniel 2.28  Mais il est un Dieu au ciel qui révèle les mystères, lequel a fait connaître au roi Nebouchadneçar ce qui sera dans la suite des temps ; ton songe et les visions de ton esprit sur ta couche, les voici :

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Daniel 2.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Daniel 2.28  Mais il est dans le ciel un Dieu qui dévoile les mystères, et Il révèle au roi Nébucadnézar ce qui aura lieu dans la suite des temps. Voici le songe et la vision qui se sont présentés à ton esprit, pendant que tu étais couché.

Bible de Lausanne

Daniel 2.28  Mais il y a un Dieu dans les cieux, Révélateur des mystères, et il a fait connaître au roi Nébucadnetsar ce qui arrivera dans les derniers jours. Ton songe, et les visions de ta tête sur ta couche, ont été tels :

Nouveau Testament Oltramare

Daniel 2.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Daniel 2.28  mais il y a un Dieu dans les cieux qui révèle les secrets et fait savoir au roi Nebucadnetsar ce qui arrivera à la fin des jours. Ton songe et les visions de ta tête, sur ton lit, les voici :

Nouveau Testament Stapfer

Daniel 2.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Daniel 2.28  Mais il y a un Dieu dans le ciel qui révèle les secrets et qui a fait connaître au roi Nébucadnetsar ce qui doit arriver dans la fin des jours. Ton songe et les visions qu’a eues ta tête sur ta couche, les voici :

Ancien testament Zadoc Kahn

Daniel 2.28  Mais il est un Dieu au ciel, qui dévoile les secrets ; c’est lui qui a révélé au roi ce qui arrivera dans la suite des temps. Ton songe et les visions qui ont frappé ton esprit sur ta couche, les voici :

Glaire et Vigouroux

Daniel 2.28  Mais il y a dans le ciel un Dieu qui révèle les mystères, et qui (vous) t’a montré, ô roi, ce qui doit arriver dans les derniers temps. Voici ton (votre) songe et les visions qui (vous) t’ont traversé l’esprit sur ta (votre) couche :

Bible Louis Claude Fillion

Daniel 2.28  Mais il y a dans le Ciel un Dieu qui révèle les mystères, et qui t’a montré, ô roi, ce qui doit arriver dans les derniers temps. Voici ton songe et les visions qui t’ont traversé l’esprit sur ta couche:

Louis Segond 1910

Daniel 2.28  Mais il y a dans les cieux un Dieu qui révèle les secrets, et qui a fait connaître au roi Nebucadnetsar ce qui arrivera dans la suite des temps. Voici ton songe et les visions que tu as eues sur ta couche.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Daniel 2.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Daniel 2.28  Mais il y a un Dieu dans le ciel qui révèle les secrets et qui a fait savoir au roi Nabuchodonosor ce qui doit arriver à la fin des jours. Ton songe et les visions de ton esprit que tu as eues sur ta couche, les voici :

Bible Pirot-Clamer

Daniel 2.28  Mais il y a un Dieu dans le ciel qui révèle les secrets et qui a fait savoir au roi Nabuchodonosor ce qui arrivera à la fin des jours. Ton songe et les visions qui t’ont traversé la tête sur ta couche, les voici :

Bible de Jérusalem

Daniel 2.28  mais il y a un Dieu dans le ciel, qui révèle les mystères et qui a fait connaître au roi Nabuchodonosor ce qui doit arriver à la fin des jours. Ton songe et les visions de ta tête sur ta couche, les voici :

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Daniel 2.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Daniel 2.28  Mais il y a dans les cieux un Dieu qui révèle les secrets, et qui a fait connaître au roi Nebucadnetsar ce qui arrivera dans la suite des temps. Voici ton songe et les visions que tu as eues sur ta couche.

Bible André Chouraqui

Daniel 2.28  Mais il existe un Eloha des ciels, il découvre les mystères. Il a fait connaître au roi Neboukhadrèsar ce qui sera dans l’après des jours. Ton rêve, les visions de ta tête sur ta couche, c’est cela.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Daniel 2.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Daniel 2.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Daniel 2.28  car c’est Dieu, dans le ciel, qui a révélé des mystères. Il a fait connaître au roi Nabukodonozor ce qui doit arriver dans la suite des jours. Ton songe et les visions que tu as eues dans ton lit, les voici:

Segond 21

Daniel 2.28  Cependant, il y a dans le ciel un Dieu qui dévoile les secrets et qui a fait connaître au roi Nebucadnetsar ce qui arrivera dans l’avenir. Voici ton rêve et les visions que tu as eues sur ton lit.

King James en Français

Daniel 2.28  Mais il y a un Dieu dans le ciel qui révèle les secrets, et il fait connaître au roi Nébucadnetsar ce qui arrivera dans les derniers jours. Ton rêve et les visions de ta tête, sur ton lit, sont ceux-ci:

La Septante

Daniel 2.28  ἀλλ’ ἔστι θεὸς ἐν οὐρανῷ ἀνακαλύπτων μυστήρια ὃς ἐδήλωσε τῷ βασιλεῖ Ναβουχοδονοσορ ἃ δεῖ γενέσθαι ἐπ’ ἐσχάτων τῶν ἡμερῶν βασιλεῦ εἰς τὸν αἰῶνα ζῆθι τὸ ἐνύπνιον καὶ τὸ ὅραμα τῆς κεφαλῆς σου ἐπὶ τῆς κοίτης σου τοῦτό ἐστι.

La Vulgate

Daniel 2.28  Sed est Deus in caelo revelans mysteria, qui indicavit tibi, rex Nabuchodonosor, quae ventura sunt in novissimis temporibus. Somnium tuum, et visiones capitis tui in cubili tuo hujuscemodi sunt:

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Daniel 2.28  בְּרַ֡ם אִיתַ֞י אֱלָ֤הּ בִּשְׁמַיָּא֙ גָּלֵ֣א רָזִ֔ין וְהֹודַ֗ע לְמַלְכָּא֙ נְבֽוּכַדְנֶצַּ֔ר מָ֛ה דִּ֥י לֶהֱוֵ֖א בְּאַחֲרִ֣ית יֹומַיָּ֑א חֶלְמָ֨ךְ וְחֶזְוֵ֥י רֵאשָׁ֛ךְ עַֽל־מִשְׁכְּבָ֖ךְ דְּנָ֥ה הֽוּא׃ פ

SBL Greek New Testament

Daniel 2.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.