Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Daniel 2.29

Comparateur biblique pour Daniel 2.29

Lemaistre de Sacy

Daniel 2.29  Vous pensiez, ô roi ! étant dans votre lit, à ce qui devait arriver après ce temps ; et celui qui révèle les mystères, vous a découvert les choses à venir.

David Martin

Daniel 2.29  Tes pensées, ô Roi ! te sont montées dans ton lit, touchant ce qui arriverait ci-après, et celui qui révèle les secrets t’a déclaré ce qui doit arriver.

Ostervald

Daniel 2.29  Ô roi ! il t’est monté des pensées sur ta couche, touchant ce qui arrivera dans la suite. Et celui qui révèle les secrets t’a fait connaître ce qui arrivera.

Ancien Testament Samuel Cahen

Daniel 2.29  En toi, roi, se sont élevées les pensées, sur ta couche, de ce qui sera après ce qui est, et celui qui révèle les mystères t’a fait connaître ce qui sera.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Daniel 2.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Daniel 2.29  O roi, tes pensées se sont élevées en toi pendant que tu étais couché, et se sont portées sur ce qui arrivera après ce temps-ci ; et Celui qui dévoile les mystères, t’a révélé l’avenir.

Bible de Lausanne

Daniel 2.29  Toi, ô roi ! tes pensées, sur ta couche, se sont élevées touchant ce qui arrivera ci-après ; et le Révélateur des mystères t’a fait connaître ce qui arrivera.

Nouveau Testament Oltramare

Daniel 2.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Daniel 2.29  Toi, ô roi,... tes pensées, sur ton lit, sont montées dans ton esprit, ce qui doit arriver ci-après ; et celui qui révèle les secrets te fait savoir ce qui va arriver.

Nouveau Testament Stapfer

Daniel 2.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Daniel 2.29  Toi, ô roi, des pensées s’élevaient en toi, sur ta couche, au sujet de ce qui devait arriver ci-après, et celui qui révèle les secrets t’a fait connaître ce qui doit arriver.

Ancien testament Zadoc Kahn

Daniel 2.29  Ô roi, il a surgi en toi, sur ta couche, des pensées touchant ce qui arrivera dans la suite, et Celui qui révèle les mystères t’a annoncé ce qui sera.

Glaire et Vigouroux

Daniel 2.29  Tu (Vous) commenças (avez commencé), ô roi, à penser à ce qui devait arriver après ce temps-ci ; et celui qui révèle les mystères (vous) t’a montré les choses à venir.

Bible Louis Claude Fillion

Daniel 2.29  Tu commenças, ô roi, à penser à ce qui devait arriver après ce temps-ci; et Celui qui révèle les mystères t’a montré les choses à venir.

Louis Segond 1910

Daniel 2.29  Sur ta couche, ô roi, il t’est monté des pensées touchant ce qui sera après ce temps-ci ; et celui qui révèle les secrets t’a fait connaître ce qui arrivera.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Daniel 2.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Daniel 2.29  Toi, ô roi, tes pensées s’élevaient en ton esprit sur ta couche au sujet de ce qui arriverait après ce temps-ci, et celui qui révèle les secrets t’a fait connaître ce qui doit arriver.

Bible Pirot-Clamer

Daniel 2.29  En toi, ô roi, des pensées s’élevaient sur ta couche au sujet de ce qui arrivera après ce temps-ci et celui qui révèle les secrets t’a fait connaître ce qui doit arriver.

Bible de Jérusalem

Daniel 2.29  "Ô roi, sur ta couche, tes pensées s’élevèrent concernant ce qui doit arriver plus tard, et le révélateur des mystères t’a fait connaître ce qui doit arriver.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Daniel 2.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Daniel 2.29  Sur ta couche, ô roi, il t’est monté des pensées touchant ce qui sera après ce temps-ci ; et celui qui révèle les secrets t’a fait connaître ce qui arrivera.

Bible André Chouraqui

Daniel 2.29  Toi, roi, tes pensées ont émergé sur ta couche, sur ce qui sera après cela. Le découvreur des mystères t’a fait connaître ce qui sera.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Daniel 2.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Daniel 2.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Daniel 2.29  “Les pensées qui te sont venues à l’esprit pendant la nuit concernent l’avenir, Celui qui révèle les mystères t’a fait connaître ce qui arrivera.

Segond 21

Daniel 2.29  Sur ton lit, roi, tu as eu des pensées concernant ce qui arrivera par la suite, et celui qui dévoile les secrets t’a fait connaître ce qui arrivera.

King James en Français

Daniel 2.29  Quant à toi, ô roi tes pensées te sont montées à ton esprit étant sur ton lit, ce qui doit arriver dorénavant; et celui qui révèle les secrets t’a fait connaître ce qui arrivera.

La Septante

Daniel 2.29  σύ βασιλεῦ κατακλιθεὶς ἐπὶ τῆς κοίτης σου ἑώρακας πάντα ὅσα δεῖ γενέσθαι ἐπ’ ἐσχάτων τῶν ἡμερῶν καὶ ὁ ἀνακαλύπτων μυστήρια ἐδήλωσέ σοι ἃ δεῖ γενέσθαι.

La Vulgate

Daniel 2.29  Tu, rex, cogitare coepisti in strato tuo, quid esset futurum post haec; et qui revelat mysteria, ostendit tibi quae ventura sunt.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Daniel 2.29  אַ֣נְתְּ מַלְכָּ֗א רַעְיֹונָךְ֙ עַל־מִשְׁכְּבָ֣ךְ סְלִ֔קוּ מָ֛ה דִּ֥י לֶהֱוֵ֖א אַחֲרֵ֣י דְנָ֑ה וְגָלֵ֧א רָזַיָּ֛א הֹודְעָ֖ךְ מָה־דִ֥י לֶהֱוֵֽא׃

SBL Greek New Testament

Daniel 2.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.