Daniel 2.30 Ce secret m’a aussi été particulièrement révélé, non par une sagesse naturelle que j’aie, et qui ne se trouve pas dans le reste des hommes ; mais afin que le roi sût l’interprétation de son songe, et que les pensées de son esprit lui fussent connues.
David Martin
Daniel 2.30 Et ce secret m’a été révélé, non point par quelque sagesse qui soit en moi, plus qu’en aucun des vivants, mais afin de donner au Roi l’interprétation [de son songe], et afin que tu connaisses les pensées de ton cœur.
Ostervald
Daniel 2.30 Et ce secret m’a été révélé, non qu’il y ait eu en moi plus de sagesse qu’en aucun des vivants, mais pour que l’interprétation en soit donnée au roi, et que tu connaisses les pensées de ton cœur.
Ancien Testament Samuel Cahen
Daniel 2.30Quant à moi, ce n’est pas par la sagesse que j’ai en moi, au-dessus de tous les vivants, que ce mystère m’a été révélé, mais afin que l’interprétation en fût manifestée au roi et que tu connusses les pensées de ton esprit.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Daniel 2.30 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Daniel 2.30Quant à moi, ce n’est point par une sagesse que j’aurais de plus que tous les vivants, que ce mystère m’a été dévoilé, mais c’est afin que le sens en soit découvert au roi, et que tu comprennes les pensées de ton cœur.
Bible de Lausanne
Daniel 2.30Et quant à moi, ce n’est pas par une sagesse qui soit en moi plus qu’en tous les vivants que ce mystère m’a été révélé ; mais c’est afin qu’on fasse connaître l’explication au roi, et que tu connaisses les pensées de ton cœur.
Nouveau Testament Oltramare
Daniel 2.30 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Daniel 2.30 Et quant à moi, ce n’est pas par quelque sagesse qui soit en moi plus qu’en tous les vivants, que ce secret m’a été révélé : c’est afin que l’interprétation soit connue du roi, et que tu connaisses les pensées de ton cœur.
Nouveau Testament Stapfer
Daniel 2.30 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Daniel 2.30 Et moi, ce n’est pas par une sagesse qui soit en moi plus qu’en aucun des vivants que ce secret m’a été révélé, mais c’est afin que l’explication en soit donnée au roi et que tu connaisses les pensées de ton cœur.
Ancien testament Zadoc Kahn
Daniel 2.30 Quant à moi, si ce mystère m’a été découvert, ce n’est pas que je possède une sagesse refusée à tous les vivants ; mais c’est aux seules fins qu’on en apprenne la signification au roi, et que tu connaisses les pensées de ton cœur.
Glaire et Vigouroux
Daniel 2.30A moi aussi ce secret a été révélé, non par une sagesse qui serait en moi plus que chez tous les vivants, mais afin que le roi sût l’interprétation du songe, et que tu (nous) connusses(siez) les pensées de ton esprit.
Bible Louis Claude Fillion
Daniel 2.30A moi aussi ce secret a été révélé, non par une sagesse qui serait en moi plus que chez tous les vivants, mais afin que le roi sût l’interprétation du songe, et que tu connusses les pensées de ton esprit.
Louis Segond 1910
Daniel 2.30 Si ce secret m’a été révélé, ce n’est point qu’il y ait en moi une sagesse supérieure à celle de tous les vivants ; mais c’est afin que l’explication soit donnée au roi, et que tu connaisses les pensées de ton cœur.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Daniel 2.30 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Daniel 2.30 Et moi, ce n’est pas par une sagesse qui serait en moi, supérieure à celle de tous les vivants, que ce secret m’a été révélé, mais c’est afin qu’on en fasse savoir la signification au roi, et que tu connaisses les pensées de ton cœur.
Bible Pirot-Clamer
Daniel 2.30Et à moi ce secret a été révélé, non pas par une sagesse qui soit en moi plus que chez tous les vivants, mais dans le but que l’explication en soit donnée au roi et que tu connaisses les pensées de ton cœur.
Bible de Jérusalem
Daniel 2.30À moi, sans que j’aie plus de sagesse que quiconque, ce mystère a été révélé, à seule fin de faire savoir au roi son sens, et pour que tu connaisses les pensées de ton cœur.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Daniel 2.30 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Daniel 2.30 Si ce secret m’a été révélé, ce n’est point qu’il y ait en moi une sagesse supérieure à celle de tous les vivants ; mais c’est afin que l’explication soit donnée au roi, et que tu connaisses les pensées de ton cœur.
Bible André Chouraqui
Daniel 2.30Moi, ce n’est pas parce que la sagesse est plus forte en moi qu’en tout vivant que ce mystère m’a été découvert, mais afin que je fasse connaître l’interprétation au roi, et afin que tu connaisses les pensées de ton cœur.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Daniel 2.30 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Daniel 2.30 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Daniel 2.30Si ce mystère m’a été révélé, ce n’est pas que j’aie en moi une sagesse supérieure à celle des autres hommes, c’est pour que tu entendes ce mystère et que tu en connaisses l’explication.
Segond 21
Daniel 2.30 Si ce secret m’a été dévoilé, ce n’est pas parce qu’il y aurait en moi une sagesse supérieure à celle de tous les êtres vivants, mais c’est afin que l’explication te soit donnée, roi, et que tu connaisses ce qui trouble ton cœur.
King James en Français
Daniel 2.30 Mais quant à moi, ce secret ne m’est pas révélé par quelque sagesse que j’aurais plus qu’en aucun des vivants, mais à cause d’eux pour que l’interprétation soit connue du roi, et que tu puisses connaître les pensées de ton cœur.
Daniel 2.30Mihi quoque non in sapientia, quae est in me plus quam in cunctis viventibus, sacramentum hoc revelatum est; sed ut interpretatio regi manifesta fieret, et cogitationes mentis tuae scires.