Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Daniel 2.38

Comparateur biblique pour Daniel 2.38

Lemaistre de Sacy

Daniel 2.38  Il vous a assujetti les enfants des hommes, et les bêtes de la campagne, en quelque lieu qu’ils habitent ; il a mis en votre main les oiseaux mêmes du ciel, et il a soumis toutes choses à votre puissance. C’est donc vous qui êtes la tête d’or.

David Martin

Daniel 2.38  Et qu’en quelque lieu qu’habitent les enfants des hommes, les bêtes des champs, et les oiseaux des cieux, il les a donnés en ta main, et t’a fait dominer sur eux tous, tu es la tête d’or.

Ostervald

Daniel 2.38  Il a remis entre tes mains les enfants des hommes, les bêtes des champs et les oiseaux du ciel, en quelque lieu qu’ils habitent, et il t’a fait dominer sur eux tous ; c’est toi qui es la tête d’or.

Ancien Testament Samuel Cahen

Daniel 2.38  Et partout où demeurent les enfants des hommes il a donné en ta main les animaux des champs et les oiseaux du ciel, et t’a fait dominer sur tous ; tu es la tête d’or.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Daniel 2.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Daniel 2.38  et partout où habitent des enfants des hommes, des bêtes des champs et des oiseaux du ciel, Il les a remis entre tes mains, et t’a fait le souverain d’eux tous ; c’est toi qui es la tête d’or.

Bible de Lausanne

Daniel 2.38  et partout où habitent les fils de l’homme, les animaux des champs et les oiseaux du ciel, il les a mis en ta main et t’a fait dominer sur eux tous : la tête d’or, c’est toi.

Nouveau Testament Oltramare

Daniel 2.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Daniel 2.38  et partout où habitent les fils des hommes, les bêtes des champs et les oiseaux des cieux, il les a mis entre tes mains et t’a fait dominer sur eux tous. Toi, tu es cette tête d’or.

Nouveau Testament Stapfer

Daniel 2.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Daniel 2.38  auquel Dieu a livré, en quelque lieu qu’ils habitent, les fils des hommes, les bêtes des champs et les oiseaux des cieux, et qu’il a fait dominer sur eux tous, c’est toi qui es la tête d’or.

Ancien testament Zadoc Kahn

Daniel 2.38  toi, aux mains de qui il a livré tout ce qui habite [sur la terre], les hommes, les bêtes des champs et les oiseaux du ciel, et qu’il a rendu maître de toutes choses, tu es la tête d’or.

Glaire et Vigouroux

Daniel 2.38  il (vous) t’a assujetti tous les lieux où habitent les enfants des hommes et les bêtes des champs ; il a mis aussi dans ta (votre) main les oiseaux du ciel, et il a soumis toutes choses à ta (votre) puissance : c’est donc toi (vous) qui (êt)es la tête d’or.

Bible Louis Claude Fillion

Daniel 2.38  Il t’a assujetti tous les lieux où habitent les enfants des hommes et les bêtes des champs; Il a mis aussi dans ta main les oiseaux du ciel, et Il a soumis toutes choses à ta puissance: c’est donc toi qui es la tête d’or.

Louis Segond 1910

Daniel 2.38  il a remis entre tes mains, en quelque lieu qu’ils habitent, les enfants des hommes, les bêtes des champs et les oiseaux du ciel, et il t’a fait dominer sur eux tous : c’est toi qui es la tête d’or.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Daniel 2.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Daniel 2.38  entre les mains de qui il a livré, en quelque lieu qu’ils habitent, les enfants des hommes, les bêtes des champs, les oiseaux des cieux, et qu’il a fait dominer sur eux tous : c’est toi qui es la tête d’or.

Bible Pirot-Clamer

Daniel 2.38  dans la main duquel il a donné, dans tout le monde habité, les hommes, les bêtes des champs et les oiseaux du ciel, et qu’il a fait dominer sur eux tous : c’est toi qui es la tête d’or.

Bible de Jérusalem

Daniel 2.38  les enfants des hommes, les bêtes des champs, les oiseaux du ciel, en quelque lieu qu’ils demeurent, il les a remis entre tes mains et t’a fait souverain sur eux tous —, la tête d’or, c’est toi.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Daniel 2.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Daniel 2.38  il a remis entre tes mains, en quelque lieu qu’ils habitent, les enfants des hommes, les bêtes des champs et les oiseaux du ciel, et il t’a fait dominer sur eux tous ; c’est toi qui es la tête d’or.

Bible André Chouraqui

Daniel 2.38  en tous lieux où habitent les fils d’humains, les animaux des champs, les volatiles des ciels, il les a donnés en ta main et il t’a fait les dominer tous : c’est toi, la tête d’or.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Daniel 2.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Daniel 2.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Daniel 2.38  Il a remis entre tes mains les hommes, les bêtes des champs et les oiseaux du ciel, il a fait de toi leur maître partout où ils habitent. La tête d’or, c’est toi.

Segond 21

Daniel 2.38  Il a placé sous ta domination, où qu’ils habitent, les hommes, les bêtes sauvages et les oiseaux, et il t’a donné le pouvoir sur eux tous. La tête en or, c’est toi.

King James en Français

Daniel 2.38  Et qu’en quelque lieu où demeurent les enfants des hommes, les bêtes des champs et les oiseaux du ciel, il les a donnés en ta main, et t’a fait dominer sur eux tous. Tu es la tête d’or.

La Septante

Daniel 2.38  ἐν πάσῃ τῇ οἰκουμένῃ ἀπὸ ἀνθρώπων καὶ θηρίων ἀγρίων καὶ πετεινῶν οὐρανοῦ καὶ τῶν ἰχθύων τῆς θαλάσσης παρέδωκεν ὑπὸ τὰς χεῖράς σου κυριεύειν πάντων σὺ εἶ ἡ κεφαλὴ ἡ χρυσῆ.

La Vulgate

Daniel 2.38  et omnia in quibus habitant filii hominum, et bestiae agri; volucres quoque caeli dedit in manu tua, et sub ditione tua universa constituit: tu es ergo caput aureum.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Daniel 2.38  וּבְכָל־דִּ֣י דָֽיְרִ֣ין בְּֽנֵי־אֲ֠נָשָׁא חֵיוַ֨ת בָּרָ֤א וְעֹוף־שְׁמַיָּא֙ יְהַ֣ב בִּידָ֔ךְ וְהַשְׁלְטָ֖ךְ בְּכָלְּהֹ֑ון אַנְתְּ־ה֔וּא רֵאשָׁ֖ה דִּ֥י דַהֲבָֽא׃

SBL Greek New Testament

Daniel 2.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.