Daniel 2.38 Il vous a assujetti les enfants des hommes, et les bêtes de la campagne, en quelque lieu qu’ils habitent ; il a mis en votre main les oiseaux mêmes du ciel, et il a soumis toutes choses à votre puissance. C’est donc vous qui êtes la tête d’or.
David Martin
Daniel 2.38 Et qu’en quelque lieu qu’habitent les enfants des hommes, les bêtes des champs, et les oiseaux des cieux, il les a donnés en ta main, et t’a fait dominer sur eux tous, tu es la tête d’or.
Ostervald
Daniel 2.38 Il a remis entre tes mains les enfants des hommes, les bêtes des champs et les oiseaux du ciel, en quelque lieu qu’ils habitent, et il t’a fait dominer sur eux tous ; c’est toi qui es la tête d’or.
Ancien Testament Samuel Cahen
Daniel 2.38Et partout où demeurent les enfants des hommes il a donné en ta main les animaux des champs et les oiseaux du ciel, et t’a fait dominer sur tous ; tu es la tête d’or.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Daniel 2.38 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Daniel 2.38et partout où habitent des enfants des hommes, des bêtes des champs et des oiseaux du ciel, Il les a remis entre tes mains, et t’a fait le souverain d’eux tous ; c’est toi qui es la tête d’or.
Bible de Lausanne
Daniel 2.38et partout où habitent les fils de l’homme, les animaux des champs et les oiseaux du ciel, il les a mis en ta main et t’a fait dominer sur eux tous : la tête d’or, c’est toi.
Nouveau Testament Oltramare
Daniel 2.38 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Daniel 2.38 et partout où habitent les fils des hommes, les bêtes des champs et les oiseaux des cieux, il les a mis entre tes mains et t’a fait dominer sur eux tous. Toi, tu es cette tête d’or.
Nouveau Testament Stapfer
Daniel 2.38 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Daniel 2.38 auquel Dieu a livré, en quelque lieu qu’ils habitent, les fils des hommes, les bêtes des champs et les oiseaux des cieux, et qu’il a fait dominer sur eux tous, c’est toi qui es la tête d’or.
Ancien testament Zadoc Kahn
Daniel 2.38 toi, aux mains de qui il a livré tout ce qui habite [sur la terre], les hommes, les bêtes des champs et les oiseaux du ciel, et qu’il a rendu maître de toutes choses, tu es la tête d’or.
Glaire et Vigouroux
Daniel 2.38il (vous) t’a assujetti tous les lieux où habitent les enfants des hommes et les bêtes des champs ; il a mis aussi dans ta (votre) main les oiseaux du ciel, et il a soumis toutes choses à ta (votre) puissance : c’est donc toi (vous) qui (êt)es la tête d’or.
Bible Louis Claude Fillion
Daniel 2.38Il t’a assujetti tous les lieux où habitent les enfants des hommes et les bêtes des champs; Il a mis aussi dans ta main les oiseaux du ciel, et Il a soumis toutes choses à ta puissance: c’est donc toi qui es la tête d’or.
Louis Segond 1910
Daniel 2.38 il a remis entre tes mains, en quelque lieu qu’ils habitent, les enfants des hommes, les bêtes des champs et les oiseaux du ciel, et il t’a fait dominer sur eux tous : c’est toi qui es la tête d’or.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Daniel 2.38 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Daniel 2.38 entre les mains de qui il a livré, en quelque lieu qu’ils habitent, les enfants des hommes, les bêtes des champs, les oiseaux des cieux, et qu’il a fait dominer sur eux tous : c’est toi qui es la tête d’or.
Bible Pirot-Clamer
Daniel 2.38dans la main duquel il a donné, dans tout le monde habité, les hommes, les bêtes des champs et les oiseaux du ciel, et qu’il a fait dominer sur eux tous : c’est toi qui es la tête d’or.
Bible de Jérusalem
Daniel 2.38les enfants des hommes, les bêtes des champs, les oiseaux du ciel, en quelque lieu qu’ils demeurent, il les a remis entre tes mains et t’a fait souverain sur eux tous —, la tête d’or, c’est toi.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Daniel 2.38 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Daniel 2.38 il a remis entre tes mains, en quelque lieu qu’ils habitent, les enfants des hommes, les bêtes des champs et les oiseaux du ciel, et il t’a fait dominer sur eux tous ; c’est toi qui es la tête d’or.
Bible André Chouraqui
Daniel 2.38en tous lieux où habitent les fils d’humains, les animaux des champs, les volatiles des ciels, il les a donnés en ta main et il t’a fait les dominer tous : c’est toi, la tête d’or.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Daniel 2.38 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Daniel 2.38 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Daniel 2.38Il a remis entre tes mains les hommes, les bêtes des champs et les oiseaux du ciel, il a fait de toi leur maître partout où ils habitent. La tête d’or, c’est toi.
Segond 21
Daniel 2.38 Il a placé sous ta domination, où qu’ils habitent, les hommes, les bêtes sauvages et les oiseaux, et il t’a donné le pouvoir sur eux tous. La tête en or, c’est toi.
King James en Français
Daniel 2.38 Et qu’en quelque lieu où demeurent les enfants des hommes, les bêtes des champs et les oiseaux du ciel, il les a donnés en ta main, et t’a fait dominer sur eux tous. Tu es la tête d’or.
Daniel 2.38et omnia in quibus habitant filii hominum, et bestiae agri; volucres quoque caeli dedit in manu tua, et sub ditione tua universa constituit: tu es ergo caput aureum.