Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Daniel 2.4

Comparateur biblique pour Daniel 2.4

Lemaistre de Sacy

Daniel 2.4  Les Chaldéens répondirent au roi en langue syriaque : Ô roi ! vivez à jamais ; dites à vos serviteurs le songe que vous avez eu, et nous l’interpréterons.

David Martin

Daniel 2.4  Et les Caldéens répondirent au Roi en langue Syriaque : Roi, vis éternellement ! dis le songe à tes serviteurs, et nous en donnerons l’interprétation.

Ostervald

Daniel 2.4  Et les Caldéens dirent au roi : (langue araméenne) Ô roi, vis éternellement ! Dis le songe à tes serviteurs, et nous en donnerons l’interprétation.

Ancien Testament Samuel Cahen

Daniel 2.4  Les Casdime parlèrent au roi en araméen : Que le roi vive éternellement ! dis le songe à tes serviteurs, et nous (en) donnerons l’explication.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Daniel 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Daniel 2.4  Et les Chaldéens dirent au roi en langue araméenne : O roi, puisses-tu vivre éternellement ! dis le songe à tes serviteurs, et nous t’en découvrirons le sens.

Bible de Lausanne

Daniel 2.4  Alors les Caldéens parlèrent au roi, en araméen : Ô roi, vis à jamais ! Dis le songe à tes esclaves, et nous en indiquerons l’explication.

Nouveau Testament Oltramare

Daniel 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Daniel 2.4  Et les Chaldéens dirent au roi, en syriaque : Ô roi, vis à jamais ! Dis le songe à tes serviteurs, et nous en indiquerons l’interprétation.

Nouveau Testament Stapfer

Daniel 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Daniel 2.4  Les Chaldéens parlèrent au roi en araméen : Ô roi, vis éternellement ! Dis le songe à tes serviteurs, et nous en ferons savoir la signification.

Ancien testament Zadoc Kahn

Daniel 2.4  Les astrologues répondirent au roi en araméen : « Ô roi, puisses-tu vivre éternellement ! Expose le songe à tes serviteurs, et nous t’en donnerons l’explication. »

Glaire et Vigouroux

Daniel 2.4  Les Chaldéens répondirent au roi en langue syriaque : O roi, vis (vivez) éternellement ; di(te)s le songe à tes (vos) serviteurs, et nous en donnerons l’interprétation.

Bible Louis Claude Fillion

Daniel 2.4  Les Chaldéens répondirent au roi en langue syriaque: O roi, vis éternellement; dis le songe à tes serviteurs, et nous en donnerons l’interprétation.

Louis Segond 1910

Daniel 2.4  Les Chaldéens répondirent au roi en langue araméenne : Ô roi, vis éternellement ! Dis le songe à tes serviteurs, et nous en donnerons l’explication.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Daniel 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Daniel 2.4  Les Chaldéens répondirent au roi en langue araméenne : « Ô roi, vis éternellement ! Dis le songe à tes serviteurs, et nous en ferons connaître la signification?»

Bible Pirot-Clamer

Daniel 2.4  Les Chaldéens parlèrent au roi en araméen : “O roi, vis éternellement ! Dis le songe à tes serviteurs et nous en indiquerons la signification.”

Bible de Jérusalem

Daniel 2.4  Les Chaldéens répondirent au roi : (Araméen) "Ô roi, vis à jamais ! Raconte le songe à tes serviteurs et nous t’en découvrirons l’interprétation."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Daniel 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Daniel 2.4  Les Chaldéens répondirent au roi en langue araméenne : Ô roi, vis éternellement ! dis le songe à tes serviteurs, et nous en donnerons l’explication.

Bible André Chouraqui

Daniel 2.4  Les astrologues parlent au roi en araméen : « Roi ! En pérennité, vis ! Dis le rêve à tes serviteurs ; l’interprétation, nous l’exprimerons. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Daniel 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Daniel 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Daniel 2.4  Les astrologues dirent au roi: “Vive le roi à jamais! Raconte à tes serviteurs le songe et nous te donnerons l’interprétation.”

Segond 21

Daniel 2.4  Les prêtres chaldéens répondirent au roi en araméen : « Roi, puisses-tu vivre toujours ! Raconte le rêve à tes serviteurs et nous en révélerons l’explication. »

King James en Français

Daniel 2.4  Et les Chaldéens dirent au roi en langue syriaque, Ô roi, vis pour toujours; dis le rêve à tes serviteurs, et nous en montrerons l’interprétation.

La Septante

Daniel 2.4  καὶ ἐλάλησαν οἱ Χαλδαῖοι πρὸς τὸν βασιλέα Συριστί κύριε βασιλεῦ τὸν αἰῶνα ζῆθι ἀνάγγειλον τὸ ἐνύπνιόν σου τοῖς παισί σου καὶ ἡμεῖς σοι φράσομεν τὴν σύγκρισιν αὐτοῦ.

La Vulgate

Daniel 2.4  Responderuntque Chaldaei regi syriace: Rex, in sempiternum vive! Dic somnium servis tuis, et interpretationem ejus indicabimus.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Daniel 2.4  וַֽיְדַבְּר֧וּ הַכַּשְׂדִּ֛ים לַמֶּ֖לֶךְ אֲרָמִ֑ית מַלְכָּא֙ לְעָלְמִ֣ין חֱיִ֔י אֱמַ֥ר חֶלְמָ֛א לְעַבְדָ֖ךְ וּפִשְׁרָ֥א נְחַוֵּֽא׃

SBL Greek New Testament

Daniel 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.