Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Daniel 2.47

Comparateur biblique pour Daniel 2.47

Lemaistre de Sacy

Daniel 2.47  Et le roi parlant ensuite à Daniel, lui dit : Votre Dieu est véritablement le Dieu des dieux, et le Seigneur des rois, et celui qui révèle les mystères ; puisque vous avez pu découvrir un mystère si caché.

David Martin

Daniel 2.47  [Aussi] le Roi parla à Daniel, et lui dit : Certainement votre Dieu est le Dieu des dieux, et le Seigneur des Rois, et c’est lui qui révèle les secrets, puisque tu as pu déclarer ce secret.

Ostervald

Daniel 2.47  Le roi parla à Daniel et dit : Certainement votre Dieu est le Dieu des dieux et le Seigneur des rois, et il révèle les secrets, puisque tu as pu découvrir ce secret.

Ancien Testament Samuel Cahen

Daniel 2.47  Le roi adressant la parole à Daniel dit : Certes votre Dieu est le Dieu des dieux et le maître des rois ; il révèle les choses cachées, puisque tu as pu découvrir ce mystère.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Daniel 2.47  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Daniel 2.47  Le roi répondit à Daniel, et dit : Il est vrai ! votre Dieu est le Dieu des dieux, et le Souverain des rois, et c’est lui qui dévoile les mystères, puisque tu as été capable de me dévoiler ce mystère.

Bible de Lausanne

Daniel 2.47  Le roi répondit à Daniel, et dit : En vérité, votre Dieu est le Dieu des dieux, et le Seigneur des rois, et le Révélateur des mystères, puisque tu as pu révéler ce mystère-ci.

Nouveau Testament Oltramare

Daniel 2.47  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Daniel 2.47  Le roi répondit et dit à Daniel : En vérité, votre Dieu est le Dieu des dieux et le Seigneur des rois, et le révélateur des secrets, puisque tu as pu révéler ce secret.

Nouveau Testament Stapfer

Daniel 2.47  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Daniel 2.47  Le roi parla à Daniel et dit : Il est bien vrai que votre Dieu est le Dieu des dieux et le révélateur des secrets, puisque tu as pu révéler ce secret.

Ancien testament Zadoc Kahn

Daniel 2.47  S’adressant ensuite à Daniel, le roi lui dit : « En vérité, votre Dieu est le Dieu des dieux, le souverain des rois, le révélateur des mystères, puisque tu as pu dévoiler ce mystère-là. »

Glaire et Vigouroux

Daniel 2.47  Parlant ensuite à Daniel, le roi dit : Votre Dieu est véritablement le Dieu des dieux, et le Seigneur des rois, et celui qui révèle les mystères, puisque tu as pu dévoiler ce secret.

Bible Louis Claude Fillion

Daniel 2.47  Parlant ensuite à Daniel, le roi dit: Votre Dieu est véritablement le Dieu des dieux, et le Seigneur des rois, et Celui qui révèle les mystères, puisque tu as pu dévoiler ce secret.

Louis Segond 1910

Daniel 2.47  Le roi adressa la parole à Daniel et dit : En vérité, votre Dieu est le Dieu des dieux et le Seigneur des rois, et il révèle les secrets, puisque tu as pu découvrir ce secret.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Daniel 2.47  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Daniel 2.47  Le roi parla ensuite à Daniel et dit : « Vraiment votre Dieu est le Dieu des dieux, le seigneur des rois et le révélateur des secrets, puisque tu as pu révéler ce secret?»

Bible Pirot-Clamer

Daniel 2.47  Le roi parla ensuite à Daniel et dit : “En vérité, votre Dieu est le Dieu des dieux, le Seigneur des rois et le révélateur des secrets, puisque tu as pu révéler ce secret.”

Bible de Jérusalem

Daniel 2.47  Et le roi dit à Daniel : "En vérité votre dieu est le Dieu des dieux et le maître des rois, le révélateur des mystères, puisque tu as pu révéler ce mystère."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Daniel 2.47  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Daniel 2.47  Le roi adressa la parole à Daniel et dit : En vérité, votre Dieu est le Dieu des dieux et le Seigneur des rois, et il révèle les secrets, puisque tu as pu découvrir ce secret.

Bible André Chouraqui

Daniel 2.47  Le roi répond à Daniél et dit : « En vérité, votre Eloha est l’Eloha des Elohîms, le maître des rois, le découvreur des mystères, puisque tu as pu découvrir ce mystère. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Daniel 2.47  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Daniel 2.47  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Daniel 2.47  Le roi s’adressa à Daniel, il lui dit: “En vérité, votre Dieu est le Dieu des dieux, le Seigneur des Rois; c’est bien lui qui fait connaître les mystères, puisque tu as pu nous les révéler.”

Segond 21

Daniel 2.47  Le roi adressa la parole à Daniel et dit : « C’est certain, c’est votre Dieu qui est le Dieu des dieux et le Seigneur des rois, et il dévoile les secrets, puisque tu as pu dévoiler celui-ci. »

King James en Français

Daniel 2.47  Le roi répondit à Daniel et dit: De vérité, votre Dieu est un Dieu des dieux et le SEIGNEUR des rois, et un révélateur de secrets, puisque tu as pu révéler ce secret.

La Septante

Daniel 2.47  καὶ ἐκφωνήσας ὁ βασιλεὺς πρὸς τὸν Δανιηλ εἶπεν ἐπ’ ἀληθείας ἐστὶν ὁ θεὸς ὑμῶν θεὸς τῶν θεῶν καὶ κύριος τῶν βασιλέων ὁ ἐκφαίνων μυστήρια κρυπτὰ μόνος ὅτι ἐδυνάσθης δηλῶσαι τὸ μυστήριον τοῦτο.

La Vulgate

Daniel 2.47  Loquens ergo rex, ait Danieli: Vere Deus vester Deus deorum est, et Dominus regum, et revelans mysteria, quoniam tu potuisti aperire hoc sacramentum.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Daniel 2.47  עָנֵה֩ מַלְכָּ֨א לְדָנִיֵּ֜אל וְאָמַ֗ר מִן־קְשֹׁט֙ דִּ֣י אֱלָהֲכֹ֗ון ה֣וּא אֱלָ֧הּ אֱלָהִ֛ין וּמָרֵ֥א מַלְכִ֖ין וְגָלֵ֣ה רָזִ֑ין דִּ֣י יְכֵ֔לְתָּ לְמִגְלֵ֖א רָזָ֥ה דְנָֽה׃

SBL Greek New Testament

Daniel 2.47  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.