Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Daniel 2.6

Comparateur biblique pour Daniel 2.6

Lemaistre de Sacy

Daniel 2.6  mais si vous me dites mon songe et ce qu’il signifie, je vous ferai des dons et des présents, et je vous élèverai à de grands honneurs : dites-moi donc et interprétez-moi ce que j’ai songé.

David Martin

Daniel 2.6  Mais si vous me manifestez le songe et son interprétation ; vous recevrez de moi des dons, des largesses, et un grand honneur ; quoi qu’il en soit, manifestez-moi le songe et son interprétation.

Ostervald

Daniel 2.6  Mais si vous me dites le songe et son interprétation, vous recevrez de moi des dons, des présents et de grands honneurs. Dites-moi donc le songe et son interprétation.

Ancien Testament Samuel Cahen

Daniel 2.6  Mais si vous me dites le songe et son explication, vous recevrez de moi des dons et des présents et de grandes dignités ; donc dites-moi le songe et son explication.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Daniel 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Daniel 2.6  Mais si vous m’exposez le songe et sa signification, vous recevrez de moi des dons et des largesses, et de grands honneurs ; indiquez-moi donc quel est le songe, et quel en est le sens !

Bible de Lausanne

Daniel 2.6  mais si vous indiquez le songe et son explication, vous recevrez de ma part des dons et des largesses, et une grande gloire. Ainsi donc, indiquez-moi le songe et son explication.

Nouveau Testament Oltramare

Daniel 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Daniel 2.6  mais, si vous indiquez le songe et son interprétation, vous recevrez de ma part des dons, et des présents, et de grands honneurs. Indiquez-moi donc le songe et son interprétation.

Nouveau Testament Stapfer

Daniel 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Daniel 2.6  Mais si vous me dites le songe et ce qu’il signifie, vous recevrez de moi dons, récompenses et grands honneurs : ainsi dites-moi le songe et ce qu’il signifie.

Ancien testament Zadoc Kahn

Daniel 2.6  Si, au contraire, vous révélez le songe et sa signification, vous recevrez de moi des dons, de riches présents et de grands honneurs ; donc dévoilez-moi le songe et sa signification. »

Glaire et Vigouroux

Daniel 2.6  Mais si vous me racontez le songe et ce qu’il signifie, vous recevrez de moi des dons, des présents et des grands honneurs. Faites-moi donc connaître le songe et son interprétation.

Bible Louis Claude Fillion

Daniel 2.6  Maiis si vous me racontez le songe et ce qu’il signifie, vous recevrez de moi des dons, des présents et des grands honneurs. Faites-moi donc connaître le songe et son interprétation.

Louis Segond 1910

Daniel 2.6  Mais si vous me dites le songe et son explication, vous recevrez de moi des dons et des présents, et de grands honneurs. C’est pourquoi dites-moi le songe et son explication.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Daniel 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Daniel 2.6  Mais si vous me faîtes connaître le songe et sa signification, vous recevrez de moi des dons et des présents, et de grands honneurs ; ainsi faites-moi connaître le songe et sa signification?»

Bible Pirot-Clamer

Daniel 2.6  Mais si vous m’indiquez le songe et sa signification, vous recevrez de moi des dons et des présents et de grands honneurs ; c’est pourquoi indiquez-moi le songe et sa signification.”

Bible de Jérusalem

Daniel 2.6  Mais si vous me découvrez mon songe et son interprétation, vous recevrez de moi présents et cadeaux et grands honneurs. Ainsi donc découvrez-moi mon songe et son interprétation."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Daniel 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Daniel 2.6  Mais si vous me dites le songe et son explication, vous recevrez de moi des dons et des présents, et de grands honneurs. C’est pourquoi dites-moi le songe et son explication.

Bible André Chouraqui

Daniel 2.6  Mais si vous exprimez pour moi le rêve et son interprétation, vous recevrez, en face de moi, des présents, des dons, de grands honneurs. Aussi, exprimez pour moi le rêve et son interprétation » !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Daniel 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Daniel 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Daniel 2.6  Mais si vous me faites connaître le songe et son explication, vous recevrez de moi des dons, des cadeaux et de grands honneurs. Donc racontez-moi le songe et vous en donnerez l’interprétation.”

Segond 21

Daniel 2.6  En revanche, si vous me révélez le rêve et son explication, vous recevrez de ma part des cadeaux, des récompenses et de grands honneurs. C’est pourquoi, révélez-moi le rêve et son explication ! »

King James en Français

Daniel 2.6  Mais si vous me montrez le rêve et son interprétation, vous recevrez de moi des dons, des récompenses et de grands honneurs; montrez-moi donc le rêve et son interprétation.

La Septante

Daniel 2.6  ἐὰν δὲ τὸ ἐνύπνιον διασαφήσητέ μοι καὶ τὴν τούτου σύγκρισιν ἀναγγείλητε λήψεσθε δόματα παντοῖα καὶ δοξασθήσεσθε ὑπ’ ἐμοῦ δηλώσατέ μοι τὸ ἐνύπνιον καὶ κρίνατε.

La Vulgate

Daniel 2.6  Si autem somnium, et conjecturam ejus narraveritis, praemia, et dona, et honorem multum accipietis a me. Somnium igitur, et interpretationem ejus indicate mihi.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Daniel 2.6  וְהֵ֨ן חֶלְמָ֤א וּפִשְׁרֵהּ֙ תְּֽהַחֲוֹ֔ן מַתְּנָ֤ן וּנְבִזְבָּה֙ וִיקָ֣ר שַׂגִּ֔יא תְּקַבְּל֖וּן מִן־קֳדָמָ֑י לָהֵ֕ן חֶלְמָ֥א וּפִשְׁרֵ֖הּ הַחֲוֹֽנִי׃

SBL Greek New Testament

Daniel 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.