Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Daniel 2.8

Comparateur biblique pour Daniel 2.8

Lemaistre de Sacy

Daniel 2.8  Le roi leur répondit : Je vois bien que vous ne cherchez qu’à gagner du temps, parce que vous savez que j’ai oublié mon songe.

David Martin

Daniel 2.8  Le Roi répondit, et dit : Je connais maintenant que vous ne cherchez qu’à gagner du temps, parce que vous voyez que la chose m’est échappée.

Ostervald

Daniel 2.8  Le roi répondit et dit : Je comprends maintenant que vous cherchez à gagner du temps, parce que vous voyez que la chose m’a échappé.

Ancien Testament Samuel Cahen

Daniel 2.8  Le roi répondit et dit : En vérité j’aperçois que vous voulez gagner du temps, parce que la chose est résolue chez moi,

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Daniel 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Daniel 2.8  Le roi répondit et dit : Je comprends, à en être certain, que c’est du temps que vous voulez gagner, par la raison que vous voyez que la parole est émanée de moi.

Bible de Lausanne

Daniel 2.8  Le roi répondit et dit : Je sais pour certain que vous gagnez{Caldéen : vous achetez.} du temps, parce que vous voyez que la parole est émanée de moi.

Nouveau Testament Oltramare

Daniel 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Daniel 2.8  Le roi répondit et dit : Je sais très-certainement que vous voulez gagnez du temps, parce que vous voyez que la chose est par moi prononcée ;

Nouveau Testament Stapfer

Daniel 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Daniel 2.8  Le roi répondit et dit : À coup sûr, je sais que vous cherchez à gagner du temps, parce que vous voyez que c’est chose arrêtée par moi.

Ancien testament Zadoc Kahn

Daniel 2.8  A cela le roi répliqua : « Je sais parfaitement que vous voulez gagner du temps, parce que vous voyez que ma résolution est bien arrêtée.

Glaire et Vigouroux

Daniel 2.8  Le roi répondit : Je vois bien que vous cherchez à gagner du temps, parce que vous savez que la chose m’a (m’est) échappé (de la mémoire).

Bible Louis Claude Fillion

Daniel 2.8  Le roi répondit: Je vois bien que vous cherchez à gagner du temps, parce que vous savez que la chose m’a échappé.

Louis Segond 1910

Daniel 2.8  Le roi reprit la parole et dit : Je m’aperçois, en vérité, que vous voulez gagner du temps, parce que vous voyez que la chose m’a échappé.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Daniel 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Daniel 2.8  Le roi répondit et dit : « En vérité, je sais que vous cherchez à gagner du temps, parce que vous voyez que c’est chose arrêtée par moi.

Bible Pirot-Clamer

Daniel 2.8  Le roi répondit et dit : “Je vois clairement que vous voulez gagner du temps parce que vous savez que c’est chose arrêtée par moi :

Bible de Jérusalem

Daniel 2.8  Mais le roi : "Je vois bien que vous voulez gagner du temps, sachant que mon propos est proclamé.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Daniel 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Daniel 2.8  Le roi reprit la parole et dit : Je m’aperçois, en vérité, que vous voulez gagner du temps, parce que vous voyez que la chose m’a échappé.

Bible André Chouraqui

Daniel 2.8  Le roi répond et dit : « Je sais bien que vous voulez gagner du temps, voyant qu’irrévocable est mon propos.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Daniel 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Daniel 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Daniel 2.8  Mais le roi leur dit: “Je le vois bien, vous cherchez à gagner du temps, parce que vous savez que ma décision est prise.

Segond 21

Daniel 2.8  Le roi reprit la parole et dit : « Je m’aperçois, en vérité, que vous cherchez à gagner du temps parce que vous voyez que ma décision est prise.

King James en Français

Daniel 2.8  Le roi répondit et dit: Je sais avec certitude maintenant que vous cherchez à gagner du temps, parce que vous voyez que la chose m’a échappé.

La Septante

Daniel 2.8  καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ βασιλεύς ἐπ’ ἀληθείας οἶδα ὅτι καιρὸν ὑμεῖς ἐξαγοράζετε καθάπερ ἑωράκατε ὅτι ἀπέστη ἀπ’ ἐμοῦ τὸ πρᾶγμα καθάπερ οὖν προστέταχα οὕτως ἔσται.

La Vulgate

Daniel 2.8  Respondit rex, et ait: Certe novi quod tempus redimitis, scientes quod recesserit a me sermo.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Daniel 2.8  עָנֵ֤ה מַלְכָּא֙ וְאָמַ֔ר מִן־יַצִּיב֙ יָדַ֣ע אֲנָ֔ה דִּ֥י עִדָּנָ֖א אַנְתּ֣וּן זָבְנִ֑ין כָּל־קֳבֵל֙ דִּ֣י חֲזֵיתֹ֔ון דִּ֥י אַזְדָּ֖א מִנִּ֥י מִלְּתָֽא׃

SBL Greek New Testament

Daniel 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.