Daniel 2.8 Le roi leur répondit : Je vois bien que vous ne cherchez qu’à gagner du temps, parce que vous savez que j’ai oublié mon songe.
David Martin
Daniel 2.8 Le Roi répondit, et dit : Je connais maintenant que vous ne cherchez qu’à gagner du temps, parce que vous voyez que la chose m’est échappée.
Ostervald
Daniel 2.8 Le roi répondit et dit : Je comprends maintenant que vous cherchez à gagner du temps, parce que vous voyez que la chose m’a échappé.
Ancien Testament Samuel Cahen
Daniel 2.8Le roi répondit et dit : En vérité j’aperçois que vous voulez gagner du temps, parce que la chose est résolue chez moi,
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Daniel 2.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Daniel 2.8Le roi répondit et dit : Je comprends, à en être certain, que c’est du temps que vous voulez gagner, par la raison que vous voyez que la parole est émanée de moi.
Bible de Lausanne
Daniel 2.8Le roi répondit et dit : Je sais pour certain que vous gagnez{Caldéen : vous achetez.} du temps, parce que vous voyez que la parole est émanée de moi.
Nouveau Testament Oltramare
Daniel 2.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Daniel 2.8 Le roi répondit et dit : Je sais très-certainement que vous voulez gagnez du temps, parce que vous voyez que la chose est par moi prononcée ;
Nouveau Testament Stapfer
Daniel 2.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Daniel 2.8 Le roi répondit et dit : À coup sûr, je sais que vous cherchez à gagner du temps, parce que vous voyez que c’est chose arrêtée par moi.
Ancien testament Zadoc Kahn
Daniel 2.8 A cela le roi répliqua : « Je sais parfaitement que vous voulez gagner du temps, parce que vous voyez que ma résolution est bien arrêtée.
Glaire et Vigouroux
Daniel 2.8Le roi répondit : Je vois bien que vous cherchez à gagner du temps, parce que vous savez que la chose m’a (m’est) échappé (de la mémoire).
Bible Louis Claude Fillion
Daniel 2.8Le roi répondit: Je vois bien que vous cherchez à gagner du temps, parce que vous savez que la chose m’a échappé.
Louis Segond 1910
Daniel 2.8 Le roi reprit la parole et dit : Je m’aperçois, en vérité, que vous voulez gagner du temps, parce que vous voyez que la chose m’a échappé.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Daniel 2.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Daniel 2.8 Le roi répondit et dit : « En vérité, je sais que vous cherchez à gagner du temps, parce que vous voyez que c’est chose arrêtée par moi.
Bible Pirot-Clamer
Daniel 2.8Le roi répondit et dit : “Je vois clairement que vous voulez gagner du temps parce que vous savez que c’est chose arrêtée par moi :
Bible de Jérusalem
Daniel 2.8Mais le roi : "Je vois bien que vous voulez gagner du temps, sachant que mon propos est proclamé.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Daniel 2.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Daniel 2.8 Le roi reprit la parole et dit : Je m’aperçois, en vérité, que vous voulez gagner du temps, parce que vous voyez que la chose m’a échappé.
Bible André Chouraqui
Daniel 2.8Le roi répond et dit : « Je sais bien que vous voulez gagner du temps, voyant qu’irrévocable est mon propos.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Daniel 2.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Daniel 2.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Daniel 2.8Mais le roi leur dit: “Je le vois bien, vous cherchez à gagner du temps, parce que vous savez que ma décision est prise.
Segond 21
Daniel 2.8 Le roi reprit la parole et dit : « Je m’aperçois, en vérité, que vous cherchez à gagner du temps parce que vous voyez que ma décision est prise.
King James en Français
Daniel 2.8 Le roi répondit et dit: Je sais avec certitude maintenant que vous cherchez à gagner du temps, parce que vous voyez que la chose m’a échappé.