Osée 2.1 Dites à vos frères, Vous êtes mon peuple ; et à votre sœur, Vous avez reçu miséricorde.
David Martin
Osée 2.1 Appelez vos frères Hammi, et vos sœurs Ruhama.
Ostervald
Osée 2.1 Dites à vos frères : Ammi (mon peuple) ! et à vos sœurs : Ruchama (dont on a pitié) !
Ancien Testament Samuel Cahen
Osée 2.1Le nombre des enfants d’Israel sera comme le sable de la mer, qui ne peut être mesuré ni compté ; et au lieu qu’on leur disait : Vous n’êtes pas mon peuple, on leur dira : Fils du Dieu vivant.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Osée 2.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Osée 2.1Cependant le nombre des enfants d’Israël sera comme le sable de la mer qui n’est ni mesuré, ni compté ; et dans le lieu même où il leur est dit : Vous n’êtes pas mon peuple ! il leur sera dit : Fils du Dieu vivant !
Bible de Lausanne
Osée 2.1Cependant le nombre des fils d’Israël sera comme le sable de la mer qui ne se mesure ni ne se nombre, et il arrivera que, dans le lieu où il leur fut dit : Vous n’êtes point mon peuple, ils seront appelés : Fils du Dieu vivant.
Nouveau Testament Oltramare
Osée 2.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Osée 2.1 Dites à vos frères : Ammi ! et à vos sœurs : Rukhama !
Nouveau Testament Stapfer
Osée 2.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Osée 2.1 Dites à vos frères Ammi (mon peuple), et à vos sœurs Ruchama (graciée).
Ancien testament Zadoc Kahn
Osée 2.1 Appelez vos frères Ammi mon peuple et vos sœurs Rouhama chérie !
Glaire et Vigouroux
Osée 2.1Et le nombre des enfants d’Israël sera comme le sable de la mer, qui ne peut ni se mesurer ni se compter. Et, au lieu où on leur disait : Vous n’êtes plus mon peuple, on leur dira : (Vous êtes les) Fils du Dieu vivant.
Bible Louis Claude Fillion
Osée 2.1Dites à vos frères: Vous êtes Mon peuple; et à votre soeur: Tu as obtenu miséricorde.
Louis Segond 1910
Osée 2.1(2.3) Dites à vos frères : Ammi ! Et à vos sœurs : Ruchama !
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Osée 2.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Osée 2.1 Le nombre des enfants d’Israël sera comme le sable de la mer, qui ne se mesure, ni ne se compte ; et au lieu où on leur disait : « Vous n’êtes pas mon peuple,?» on leur dira : « Fils du Dieu vivant !
Bible Pirot-Clamer
Osée 2.1Et vous appellerez vos frères : Mon peuple, et vos sœurs : Prise de pitié.
Bible de Jérusalem
Osée 2.1Le nombre des enfants d’Israël sera comme le sable de la mer, qu’on ne peut ni mesurer ni compter ; au lieu même où on leur disait : "Vous n’êtes pas mon peuple", on leur dira : "Fils du Dieu vivant."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Osée 2.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Osée 2.1 Cependant le nombre des enfants d’Israël sera comme le sable de la mer, qui ne peut ni se mesurer ni se compter ; et au lieu de leur dire : Vous n’êtes pas mon peuple ! on leur dira : Fils du Dieu vivant !
Bible André Chouraqui
Osée 2.1Et c’est, le nombre des Benéi Israël sera comme le sable de la mer, qui ne se mesure ni compte. Et c’est, au lieu où il leur était dit : « Mon non-peuple, vous », il leur sera dit : « Fils d’Él vivant ! »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Osée 2.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Osée 2.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Osée 2.1Les Israélites seront nombreux comme le sable de la mer qu’on ne peut ni mesurer ni compter; au lieu de leur dire: “Vous n’êtes pas mon peuple”, on les appellera: “Fils du Dieu vivant.”
Segond 21
Osée 2.1 « Cependant, les Israélites seront pareils, de par leur nombre, au sable de la mer : on ne peut pas le mesurer ni le compter. Au lieu de leur dire : ‹ Vous n’êtes pas mon peuple ›, on leur dira : ‹ Fils du Dieu vivant ! ›
King James en Français
Osée 2.1 Dites à vos frères: Ammi, et à vos sœurs: Ruhama.
Osée 2.1et erit numerus filiorum Israël quasi arena maris quae sine mensura est et non numerabitur et erit in loco ubi dicetur eis non populus meus vos dicetur eis filii Dei viventis