Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Osée 2.11

Comparateur biblique pour Osée 2.11

Lemaistre de Sacy

Osée 2.11  Je ferai cesser toute sa joie, ses jours solennels, ses nouvelles lunes, son sabbat, et toutes ses fêtes.

David Martin

Osée 2.11  Je ferai cesser toute sa joie, ses fêtes, ses nouvelles lunes, ses Sabbats, et toutes ses solennités.

Ostervald

Osée 2.11  Je ferai cesser toute sa joie, ses fêtes, ses nouvelles lunes, ses sabbats et toutes ses solennités.

Ancien Testament Samuel Cahen

Osée 2.11  C’est pourquoi je vais reprendre mon blé en son temps, et mon vin à son époque, et j’enlèverai ma laine, mon lin (servant) à couvrir sa nudité.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Osée 2.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Osée 2.11  Aussi je retirerai mon blé dans sa saison et mon moût à son époque, et reprendrai ma laine et mon lin, couverture de sa nudité.

Bible de Lausanne

Osée 2.11  C’est pourquoi je reviendrai, et je reprendrai mon froment en son temps, et mon moût en sa saison, et je [lui] arracherai ma laine et mon lin, qui couvrent sa nudité.

Nouveau Testament Oltramare

Osée 2.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Osée 2.11  sa fête, sa nouvelle lune, et son sabbat, et toutes ses assemblées ;

Nouveau Testament Stapfer

Osée 2.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Osée 2.11  Et je ferai cesser toutes ses réjouissances : ses fêtes, ses nouvelles lunes, ses sabbats et toutes ses solennités.

Ancien testament Zadoc Kahn

Osée 2.11  Je mettrai fin à toutes ses joies, à ses fêtes, ses néoménies, ses sabbats, à toutes ses solennités.

Glaire et Vigouroux

Osée 2.11  C’est pourquoi je changerai, et je reprendrai mon blé en son temps, et mon vin en son temps, et je délivrerai ma laine et mon lin, qui couvraient son ignominie.

Bible Louis Claude Fillion

Osée 2.11  et Je ferai cesser toute sa joie, ses solennités, ses nouvelles lunes, son sabbat et toutes ses fêtes.

Louis Segond 1910

Osée 2.11  (2.13) Je ferai cesser toute sa joie, ses fêtes, ses nouvelles lunes, ses sabbats et toutes ses solennités.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Osée 2.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Osée 2.11  C’est pourquoi je reprendrai mon froment en son temps, et mon vin nouveau dans sa saison, et je retirerai ma laine et mon lin, qui servent à couvrir sa nudité.

Bible Pirot-Clamer

Osée 2.11  Je ferai cesser toutes ses réjouissances - ses pèlerinages, ses néoménies, ses sabbats, - et toutes ses solennités.

Bible de Jérusalem

Osée 2.11  C’est pourquoi je reprendrai mon froment en son temps et mon vin nouveau en sa saison ; je retirerai ma laine et mon lin qui devaient couvrir sa nudité.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Osée 2.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Osée 2.11  C’est pourquoi je reprendrai mon blé en son temps et mon moût dans sa saison, et j’enlèverai ma laine et mon lin qui devaient couvrir sa nudité.

Bible André Chouraqui

Osée 2.11  Aussi je retourne, je prends mes céréales en son temps, mon moût à son rendez-vous. J’arrache ma laine et mon lin qui couvraient son sexe.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Osée 2.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Osée 2.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Osée 2.11  2:13 Je mettrai fin à ses réjouissances: ses fêtes et ses nouvelles lunes, ses sabbats et toutes ses solennités.

Segond 21

Osée 2.11  C’est pourquoi je reviendrai prendre mon blé à son époque et mon vin nouveau dans sa saison, et je retirerai ma laine et mon lin, eux qui devaient couvrir sa nudité.

King James en Français

Osée 2.11  Je ferai aussi cesser toute sa joie, ses jours de fêtes, ses nouvelles lunes, et ses sabbats et toutes ses fêtes solennelles.

La Septante

Osée 2.11  διὰ τοῦτο ἐπιστρέψω καὶ κομιοῦμαι τὸν σῖτόν μου καθ’ ὥραν αὐτοῦ καὶ τὸν οἶνόν μου ἐν καιρῷ αὐτοῦ καὶ ἀφελοῦμαι τὰ ἱμάτιά μου καὶ τὰ ὀθόνιά μου τοῦ μὴ καλύπτειν τὴν ἀσχημοσύνην αὐτῆς.

La Vulgate

Osée 2.11  idcirco convertar et sumam frumentum meum in tempore suo et vinum meum in tempore suo et liberabo lanam meam et linum meum quae operiebant ignominiam eius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Osée 2.11  (2.9) לָכֵ֣ן אָשׁ֔וּב וְלָקַחְתִּ֤י דְגָנִי֙ בְּעִתֹּ֔ו וְתִירֹושִׁ֖י בְּמֹֽועֲדֹ֑ו וְהִצַּלְתִּי֙ צַמְרִ֣י וּפִשְׁתִּ֔י לְכַסֹּ֖ות אֶת־עֶרְוָתָֽהּ׃

SBL Greek New Testament

Osée 2.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.