Osée 2.12 Je gâterai toutes les vignes et les figuiers dont elle a dit : C’est là ma récompense, que m’ont donnée ceux que j’aime. Je la réduirai en un bois abandonné aux bêtes sauvages, qui la dévoreront.
David Martin
Osée 2.12 Et je gâterai ses vignobles, et ses figuiers, desquels elle a dit : Ce sont ici mes salaires que ceux qui m’aiment m’ont donnés ; et je les réduirai en forêt, et les bêtes des champs les dévoreront.
Ostervald
Osée 2.12 Je dévasterai ses vignes et ses figuiers, dont elle a dit : "Ce sont là mes salaires, que mes amants m’ont donnés. " Je les réduirai en forêt, et les bêtes des champs les dévoreront.
Ancien Testament Samuel Cahen
Osée 2.12Et maintenant je découvrirai sa laideur aux yeux de ses amants, et personne ne la préservera de ma main.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Osée 2.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Osée 2.12Et maintenant je dévoilerai sa honte aux yeux de ses amants, et nul ne la dégagera de ma main.
Bible de Lausanne
Osée 2.12Et maintenant je dévoilerai son infamie aux yeux de ses amants, et personne ne l’arrachera{Ou ne la délivrera.} de ma main.
Nouveau Testament Oltramare
Osée 2.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Osée 2.12 et je détruirai sa vigne et son figuier, dont elle disait : Ce sont là mes présents que mes amants m’ont donnés ; et j’en ferai une forêt, et les bêtes des champs les dévoreront.
Nouveau Testament Stapfer
Osée 2.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Osée 2.12 Et je dévasterai sa vigne et son figuier dont elle disait : C’est un cadeau que m’ont fait mes amants. Et je les réduirai en forêts, et les bêtes sauvages les dévoreront.
Ancien testament Zadoc Kahn
Osée 2.12 Je dévasterai ses vignes et ses figuiers, gages d’amour, disait-elle, que m’ont donnés mes adorateurs » ; et j’en ferai un bois que ravagera la bête sauvage.
Glaire et Vigouroux
Osée 2.12Et maintenant je révélerai sa folie aux yeux de ses amants, et personne ne la tirera de ma main ;
Bible Louis Claude Fillion
Osée 2.12Je gâterai ses vignes et ses figuiers, dont elle a dit: C’est là le salaire que m’ont donné mes amants; Je la réduirai en une forêt, et les bêtes des champs la dévoreront.
Louis Segond 1910
Osée 2.12(2.14) Je ravagerai ses vignes et ses figuiers, dont elle disait : C’est le salaire que m’ont donné mes amants ! Je les réduirai en une forêt, et les bêtes des champs les dévoreront.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Osée 2.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Osée 2.12 Et maintenant je découvrirai sa honte, aux yeux de ses amants, et personne ne la dégagera de ma main.
Bible Pirot-Clamer
Osée 2.12Je ravagerai sa vigne et son figuier, - dont elle disait : c’est mon salaire, - que mes amants m’ont donné. J’en ferai un hallier - que les bêtes sauvages brouteront.
Bible de Jérusalem
Osée 2.12Puis je dévoilerai son infamie aux yeux de ses amants et personne ne la délivrera de ma main.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Osée 2.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Osée 2.12 Et maintenant je découvrirai sa honte aux yeux de ses amants, et nul ne la délivrera de ma main.
Bible André Chouraqui
Osée 2.12Et maintenant, je découvre son vagin aux yeux de ses amants. Pas un homme ne l’arrachera à ma main.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Osée 2.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Osée 2.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Osée 2.122:14 Elle disait de sa vigne et de son figuier: “C’est le salaire que m’ont donné mes amants”; mais moi je les dévasterai, j’en ferai une forêt et la bête des champs les dévorera.
Segond 21
Osée 2.12 Maintenant je découvrirai sa honte aux yeux de ses amants et personne ne la délivrera de mon pouvoir.
King James en Français
Osée 2.12 Et je détruirai ses vignes et ses figuiers, dont elle a dit: Ce sont mes récompenses, que mes amants m’ont donnés; et je les réduirai en forêt, et les bêtes des champs les dévoreront.