Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Osée 2.14

Comparateur biblique pour Osée 2.14

Lemaistre de Sacy

Osée 2.14  Après cela néanmoins je l’attirerai doucement à moi ; je la mènerai dans la solitude, et je lui parlerai au cœur.

David Martin

Osée 2.14  Néanmoins, voici, je l’attirerai après que je l’aurai promenée par le désert, et je lui parlerai selon son cœur.

Ostervald

Osée 2.14  C’est pourquoi, voici, je l’attirerai, et je la ferai aller au désert, et je parlerai à son cœur.

Ancien Testament Samuel Cahen

Osée 2.14  Je désolerai sa vigne et son figuier dont elle disait : Ils sont pour moi une récompense que m’ont donnée mes amants ; je les réduirai en une forêt, et les bêtes sauvages les dévoreront.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Osée 2.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Osée 2.14  Et je dévasterai ses vignes et ses figuiers dont elle dit : C’est un don que m’ont fait mes amants ! Et je les changerai en forêts, afin que les bêtes des champs les dévorent.

Bible de Lausanne

Osée 2.14  Et sa vigne et son figuier, dont elle dit : C’est pour moi un salaire que me donnent mes amants ! je les dévasterai et je les changerai en forêt, et l’animal des champs les mangera.

Nouveau Testament Oltramare

Osée 2.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Osée 2.14  C’est pourquoi, voici, moi, je l’attirerai, et je la mènerai au désert, et je lui parlerai au cœur ;

Nouveau Testament Stapfer

Osée 2.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Osée 2.14  C’est pourquoi, je m’en vais l’attirer et je la mènerai dans le désert et je lui parlerai selon son cœur.

Ancien testament Zadoc Kahn

Osée 2.14  C’est pourquoi je veux la regagner, en la conduisant dans la solitude, et là je parlerai à son cœur.

Glaire et Vigouroux

Osée 2.14  Je gâterai ses vignes et ses figuiers, dont elle a dit : C’est là le salaire que m’ont donné mes amants ; je la réduirai en une forêt, et les bêtes des champs la dévoreront.

Bible Louis Claude Fillion

Osée 2.14  C’est pourquoi voici, Je l’attirerai, et Je la conduirai dans la solitude, et Je lui parlerai au coeur.

Louis Segond 1910

Osée 2.14  (2.16) C’est pourquoi voici, je veux l’attirer et la conduire au désert, et je parlerai à son cœur.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Osée 2.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Osée 2.14  Je dévasterai ses vignes et ses figuiers dont elle disait : « C’est le salaire que m’ont donné mes amants ;?» et je les réduirai en forêts, et les bêtes sauvages les dévoreront.

Bible Pirot-Clamer

Osée 2.14  C’est pourquoi voici que je la séduirai, - je la conduirai au désert, - et je parlerai à son cœur.

Bible de Jérusalem

Osée 2.14  Je dévasterai sa vigne et son figuier, dont elle disait : Ils sont le salaire que m’ont donné mes amants ; j’en ferai un hallier et la bête sauvage les dévorera.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Osée 2.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Osée 2.14  Je ravagerai ses vignes et ses figuiers, dont elle disait : C’est le salaire que m’ont donné mes amants ! Je les réduirai en une forêt, et les bêtes des champs les dévoreront.

Bible André Chouraqui

Osée 2.14  Je désole sa vigne et son figuier, dont elle disait : « Ils sont ma comptée, que mes amants m’ont donnée ! » Je les mets en forêt, l’animal du champ les mange.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Osée 2.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Osée 2.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Osée 2.14  2:8 Aussi vais-je fermer son chemin avec des ronces, l’entourer d’une clôture: elle ne trouvera plus ses sentiers.

Segond 21

Osée 2.14  Je dévasterai ses vignes et ses figuiers, eux dont elle disait : ‹ Voilà le salaire que m’ont donné mes amants ! › J’en ferai une forêt et les bêtes sauvages les dévoreront.

King James en Français

Osée 2.14  C’est pourquoi, voici, je l’attirerai, et je la mènerai au désert, et je lui parlerai amiablement.

La Septante

Osée 2.14  καὶ ἀφανιῶ ἄμπελον αὐτῆς καὶ τὰς συκᾶς αὐτῆς ὅσα εἶπεν μισθώματά μου ταῦτά ἐστιν ἃ ἔδωκάν μοι οἱ ἐρασταί μου καὶ θήσομαι αὐτὰ εἰς μαρτύριον καὶ καταφάγεται αὐτὰ τὰ θηρία τοῦ ἀγροῦ καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ καὶ τὰ ἑρπετὰ τῆς γῆς.

La Vulgate

Osée 2.14  et corrumpam vineam eius et ficum eius de quibus dixit mercedes hae meae sunt quas dederunt mihi amatores mei et ponam eam in saltu et comedet illam bestia agri

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Osée 2.14  (2.12) וַהֲשִׁמֹּתִ֗י גַּפְנָהּ֙ וּתְאֵ֣נָתָ֔הּ אֲשֶׁ֣ר אָמְרָ֗ה אֶתְנָ֥ה הֵ֨מָּה֙ לִ֔י אֲשֶׁ֥ר נָֽתְנוּ־לִ֖י מְאַֽהֲבָ֑י וְשַׂמְתִּ֣ים לְיַ֔עַר וַאֲכָלָ֖תַם חַיַּ֥ת הַשָּׂדֶֽה׃

SBL Greek New Testament

Osée 2.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.