Osée 2.14 Après cela néanmoins je l’attirerai doucement à moi ; je la mènerai dans la solitude, et je lui parlerai au cœur.
David Martin
Osée 2.14 Néanmoins, voici, je l’attirerai après que je l’aurai promenée par le désert, et je lui parlerai selon son cœur.
Ostervald
Osée 2.14 C’est pourquoi, voici, je l’attirerai, et je la ferai aller au désert, et je parlerai à son cœur.
Ancien Testament Samuel Cahen
Osée 2.14Je désolerai sa vigne et son figuier dont elle disait : Ils sont pour moi une récompense que m’ont donnée mes amants ; je les réduirai en une forêt, et les bêtes sauvages les dévoreront.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Osée 2.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Osée 2.14Et je dévasterai ses vignes et ses figuiers dont elle dit : C’est un don que m’ont fait mes amants ! Et je les changerai en forêts, afin que les bêtes des champs les dévorent.
Bible de Lausanne
Osée 2.14Et sa vigne et son figuier, dont elle dit : C’est pour moi un salaire que me donnent mes amants ! je les dévasterai et je les changerai en forêt, et l’animal des champs les mangera.
Nouveau Testament Oltramare
Osée 2.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Osée 2.14 C’est pourquoi, voici, moi, je l’attirerai, et je la mènerai au désert, et je lui parlerai au cœur ;
Nouveau Testament Stapfer
Osée 2.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Osée 2.14 C’est pourquoi, je m’en vais l’attirer et je la mènerai dans le désert et je lui parlerai selon son cœur.
Ancien testament Zadoc Kahn
Osée 2.14 C’est pourquoi je veux la regagner, en la conduisant dans la solitude, et là je parlerai à son cœur.
Glaire et Vigouroux
Osée 2.14Je gâterai ses vignes et ses figuiers, dont elle a dit : C’est là le salaire que m’ont donné mes amants ; je la réduirai en une forêt, et les bêtes des champs la dévoreront.
Bible Louis Claude Fillion
Osée 2.14C’est pourquoi voici, Je l’attirerai, et Je la conduirai dans la solitude, et Je lui parlerai au coeur.
Louis Segond 1910
Osée 2.14(2.16) C’est pourquoi voici, je veux l’attirer et la conduire au désert, et je parlerai à son cœur.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Osée 2.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Osée 2.14 Je dévasterai ses vignes et ses figuiers dont elle disait : « C’est le salaire que m’ont donné mes amants ;?» et je les réduirai en forêts, et les bêtes sauvages les dévoreront.
Bible Pirot-Clamer
Osée 2.14C’est pourquoi voici que je la séduirai, - je la conduirai au désert, - et je parlerai à son cœur.
Bible de Jérusalem
Osée 2.14Je dévasterai sa vigne et son figuier, dont elle disait : Ils sont le salaire que m’ont donné mes amants ; j’en ferai un hallier et la bête sauvage les dévorera.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Osée 2.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Osée 2.14 Je ravagerai ses vignes et ses figuiers, dont elle disait : C’est le salaire que m’ont donné mes amants ! Je les réduirai en une forêt, et les bêtes des champs les dévoreront.
Bible André Chouraqui
Osée 2.14Je désole sa vigne et son figuier, dont elle disait : « Ils sont ma comptée, que mes amants m’ont donnée ! » Je les mets en forêt, l’animal du champ les mange.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Osée 2.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Osée 2.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Osée 2.142:8 Aussi vais-je fermer son chemin avec des ronces, l’entourer d’une clôture: elle ne trouvera plus ses sentiers.
Segond 21
Osée 2.14 Je dévasterai ses vignes et ses figuiers, eux dont elle disait : ‹ Voilà le salaire que m’ont donné mes amants ! › J’en ferai une forêt et les bêtes sauvages les dévoreront.
King James en Français
Osée 2.14 C’est pourquoi, voici, je l’attirerai, et je la mènerai au désert, et je lui parlerai amiablement.
Osée 2.14et corrumpam vineam eius et ficum eius de quibus dixit mercedes hae meae sunt quas dederunt mihi amatores mei et ponam eam in saltu et comedet illam bestia agri