Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Osée 2.16

Comparateur biblique pour Osée 2.16

Lemaistre de Sacy

Osée 2.16  En ce jour-là, dit le Seigneur, elle m’appellera son époux, et elle ne m’appellera plus Baali.

David Martin

Osée 2.16  Et il arrivera en ce jour-là, dit l’Éternel, que tu m’appelleras, Mon mari, et que tu ne m’appelleras plus, Mon Bahal.

Ostervald

Osée 2.16  Et il arrivera en ce jour-là, dit l’Éternel, que tu m’appelleras : "Mon mari ; " et tu ne m’appelleras plus : "Mon Baal (maître). "

Ancien Testament Samuel Cahen

Osée 2.16  C’est pourquoi, voici que je l’attirerai et l’amènerai dans la solitude, et je parlerai à son cœur.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Osée 2.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Osée 2.16  Aussi voici, je veux la gagner et la mener au désert et parler à son cœur.

Bible de Lausanne

Osée 2.16  C’est pourquoi, voici que je vais la persuader : je la ferai aller au désert, et je parlerai à son cœur.

Nouveau Testament Oltramare

Osée 2.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Osée 2.16  Et il arrivera, en ce jour-là, dit l’Éternel, que tu m’appelleras : Mon mari, et tu ne m’appelleras plus : Mon maître.

Nouveau Testament Stapfer

Osée 2.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Osée 2.16  Et il arrivera en ce jour-là, dit l’Éternel, que tu m’appelleras : Mon mari, et tu ne m’appelleras plus : Mon Baal.

Ancien testament Zadoc Kahn

Osée 2.16  A cette époque, dit l’Éternel, tu m’appelleras : Mon Epoux ; » tu ne m’appelleras plus : Mon Baal. »

Glaire et Vigouroux

Osée 2.16  C’est pourquoi voici, je l’attirerai (doucement), et je la conduirai dans la solitude, et je lui parlerai au cœur.

Bible Louis Claude Fillion

Osée 2.16  En ce jour-là, dit le Seigneur, elle M’appellera son Epoux, et ne M’appellera plus Baali.

Louis Segond 1910

Osée 2.16  (2.18) En ce jour-là, dit l’Éternel, tu m’appelleras : Mon mari ! Et tu ne m’appelleras plus : Mon maître !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Osée 2.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Osée 2.16  C’est pourquoi, voici que moi je l’attirerai, et la conduirai au désert, et je lui parlerai au cœur ;

Bible Pirot-Clamer

Osée 2.16  Et en ce jour, - oracle du Seigneur, tu m’appelleras : “Mon mari”, - et tu ne m’appelleras plus : “Mon Baal.”

Bible de Jérusalem

Osée 2.16  C’est pourquoi je vais la séduire, je la conduirai au désert et je parlerai à son cœur.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Osée 2.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Osée 2.16  C’est pourquoi voici, je veux l’attirer et la conduire au désert, et je parlerai à son cœur.

Bible André Chouraqui

Osée 2.16  Aussi, voici, moi-même, je la séduis, je la fais aller au désert et je parle à son cœur.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Osée 2.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Osée 2.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Osée 2.16  C’est pourquoi maintenant je vais la séduire; je la conduirai au désert et je parlerai à son cœur.

Segond 21

Osée 2.16   « C’est pourquoi, je veux la séduire et la conduire au désert, et je parlerai à son cœur.

King James en Français

Osée 2.16  Et il arrivera en ce jour-là, dit le SEIGNEUR, que tu m’appelleras: Ishi; et tu ne m’appelleras plus: Mon Baal.

La Septante

Osée 2.16  διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ πλανῶ αὐτὴν καὶ τάξω αὐτὴν εἰς ἔρημον καὶ λαλήσω ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτῆς.

La Vulgate

Osée 2.16  propter hoc ecce ego lactabo eam et ducam eam in solitudinem et loquar ad cor eius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Osée 2.16  (2.14) לָכֵ֗ן הִנֵּ֤ה אָֽנֹכִי֙ מְפַתֶּ֔יהָ וְהֹֽלַכְתִּ֖יהָ הַמִּדְבָּ֑ר וְדִבַּרְתִּ֖י עַל־לִבָּֽהּ׃

SBL Greek New Testament

Osée 2.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.