Osée 2.17 J’ôterai de sa bouche le nom de Baal, et elle ne se souviendra plus de ce nom.
David Martin
Osée 2.17 Car j’ôterai de sa bouche les noms des Bahalins, et on n’en fera plus mention par leur nom.
Ostervald
Osée 2.17 Et j’ôterai de sa bouche les noms des Baals ; et on ne fera plus mention de leur nom.
Ancien Testament Samuel Cahen
Osée 2.17Je lui donnerai ses vignes au même lieu, et la vallée d’Achor pour lui ouvrir une espérance, et elle chantera là comme aux jours de sa jeunesse, et comme au jour où elle remonta de l’Égypte.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Osée 2.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Osée 2.17Et dès lors je lui rendrai ses vignes et la vallée d’Achor comme porte d’espérance ; et là elle chantera comme aux jours de sa jeunesse, et au jour qu’elle sortit du pays d’Egypte.
Bible de Lausanne
Osée 2.17Et dès lors je lui donnerai ses vignes, et la vallée d’Acor (du trouble) pour porte d’espérance, et elle [me] répondra là comme aux jours de sa jeunesse, et comme au jour où elle montait de la terre d’Égypte.
Nouveau Testament Oltramare
Osée 2.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Osée 2.17 Et j’ôterai de sa bouche les noms des Baals, et on ne se souviendra plus de leur nom.
Nouveau Testament Stapfer
Osée 2.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Osée 2.17 Et j’ôterai les noms des Baals de sa bouche, et l’on ne se souviendra plus de leur nom.
Ancien testament Zadoc Kahn
Osée 2.17 Je proscrirai de sa bouche ces dénominations de Baals : leur nom sera voué à l’oubli.
Glaire et Vigouroux
Osée 2.17Je lui donnerai des vignerons du même lieu, et la vallée d’Achor, pour lui ouvrir (une) l’espérance ; et là elle chantera comme aux jours de sa jeunesse, et comme aux jours où elle remonta du pays d’Egypte.
Bible Louis Claude Fillion
Osée 2.17J’ôterai de sa bouche les noms des Baals, et elle ne se souviendra plus de leurs noms.
Louis Segond 1910
Osée 2.17(2.19) J’ôterai de sa bouche les noms des Baals, afin qu’on ne les mentionne plus par leurs noms.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Osée 2.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Osée 2.17 et de là je lui donnerai ses vignes, et la vallée d’Achor comme une porte d’espérance ; et elle répondra là comme aux jours de sa jeunesse, et comme au jour où elle monta hors du pays d’Égypte.
Bible Pirot-Clamer
Osée 2.17Et j’ôterai de sa bouche les noms des Baals, - ils ne se souviendront même plus de leur nom.
Bible de Jérusalem
Osée 2.17Là, je lui rendrai ses vignobles, et je ferai du val d’Akor une porte d’espérance. Là, elle répondra comme aux jours de sa jeunesse, comme au jour où elle montait du pays d’Égypte.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Osée 2.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Osée 2.17 Là, je lui donnerai ses vignes et la vallée d’Acor, comme une porte d’espérance, et là, elle chantera comme au temps de sa jeunesse, et comme au jour où elle remonta du pays d’Égypte.
Bible André Chouraqui
Osée 2.17Je lui donnerai ses vignobles de là, et la vallée d’’Akhor en ouverture d’espoir. Là, elle répondra comme aux jour de sa jeunesse, comme au jour de sa montée de la terre de Misraîm.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Osée 2.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Osée 2.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Osée 2.17Je lui rendrai ses vignes, je changerai la vallée d’Akor en porte d’espérance; alors elle me répondra comme aux jours de sa jeunesse, comme au temps où elle montait du pays d’Égypte.
Segond 21
Osée 2.17 Là, je lui donnerai ses vignes et je ferai de la vallée d’Acor une porte d’espérance ; là, elle chantera comme à l’époque de sa jeunesse, comme le jour où elle est sortie d’Égypte.
King James en Français
Osée 2.17 Car j’ôterai de sa bouche les noms des Baals; et on ne se souviendra plus de leur nom.
Osée 2.17et dabo ei vinitores eius ex eodem loco et vallem Achor ad aperiendam spem et canet ibi iuxta dies iuventutis suae et iuxta dies ascensionis suae de terra Aegypti