Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Osée 2.18

Comparateur biblique pour Osée 2.18

Lemaistre de Sacy

Osée 2.18  En ce temps-là je ferai que les bêtes sauvages, les oiseaux du ciel, et les animaux qui rampent sur la terre, auront alliance avec eux ; je briserai l’arc et l’épée, je ferai cesser les combats, et je les ferai reposer dans une entière assurance.

David Martin

Osée 2.18  Aussi en ce temps-là je traiterai pour eux une alliance avec les bêtes des champs, et avec les oiseaux des cieux, et avec les reptiles de la terre ; et je briserai [et j’ôterai] du pays, l’arc, et l’épée, et la guerre, et je les ferai dormir en sûreté.

Ostervald

Osée 2.18  En ce jour-là, je traiterai pour eux une alliance avec les bêtes des champs, avec les oiseaux des cieux et les reptiles de la terre ; je briserai, j’ôterai du pays l’arc, l’épée et la guerre, et je les ferai reposer en sûreté.

Ancien Testament Samuel Cahen

Osée 2.18  Et dans ce jour-là, dit Iehovah, tu m’appelleras mon mari, et tu ne m’appelleras plus mon époux (Baali).

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Osée 2.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Osée 2.18  Et en ce jour-là, dit l’Éternel, tu m’appelleras : Mon époux ! et tu ne m’appelleras plus : Monseigneur !

Bible de Lausanne

Osée 2.18  Et il arrivera, en ce jour-là, dit l’Éternel, que tu m’appelleras : Mon mari, et tu ne m’appelleras plus : Mon maître{Héb. Mon Baal.}

Nouveau Testament Oltramare

Osée 2.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Osée 2.18  Et je ferai pour eux, en ce jour-là, une alliance avec les bêtes des champs, et avec les oiseaux des cieux, et avec les reptiles du sol ; et j’ôterai du pays, en les brisant, l’arc et l’épée et la guerre ; et je les ferai reposer en sécurité.

Nouveau Testament Stapfer

Osée 2.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Osée 2.18  Et je ferai pour eux en ce jour-là un pacte avec les bêtes sauvages et avec les oiseaux des cieux et les reptiles de la terre ; je briserai pour les jeter hors du pays, l’arc, l’épée et la guerre, et je les y ferai habiter en sécurité.

Ancien testament Zadoc Kahn

Osée 2.18  a cette époque, je ferai un pacte en leur faveur avec les animaux des champs, avec les oiseaux du ciel et les reptiles de la terre ; arcs, épées, tout attirail guerrier, je les briserai dans le pays, et je ferai en sorte que chacun y dormira en paix.

Glaire et Vigouroux

Osée 2.18  En ce jour-là, dit le Seigneur, elle m’appellera son ( : Mon) Epoux, et ne m’appellera plus Baali.

Bible Louis Claude Fillion

Osée 2.18  En ce jour-là Je ferai pour eux alliance avec la bête sauvage, l’oiseau du ciel et le reptile de la terre; Je briserai l’arc, l’épée et la guerre dans le pays, et Je les ferai dormir en sécurité.

Louis Segond 1910

Osée 2.18  (2.20) En ce jour-là, je traiterai pour eux une alliance avec les bêtes des champs, les oiseaux du ciel et les reptiles de la terre, je briserai dans le pays l’arc, l’épée et la guerre, et je les ferai reposer avec sécurité.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Osée 2.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Osée 2.18  En ce jour-là, — oracle de Yahweh, tu m’appelleras : « Mon mari?», et tu ne m’appelleras plus : « Mon Baal?».

Bible Pirot-Clamer

Osée 2.18  En ce jour, je conclurai en leur faveur une alliance - avec les bêtes des champs, les oiseaux des cieux, les reptiles du sol. L’arc et l’épée, la guerre, je les briserai sur la terre, - et je les ferai habiter en sécurité.

Bible de Jérusalem

Osée 2.18  Il adviendra en ce jour-là - oracle de Yahvé - que tu m’appelleras "Mon mari", et tu ne m’appelleras plus "Mon Baal."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Osée 2.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Osée 2.18  En ce jour-là, dit l’Éternel, tu m’appelleras : Mon mari ! et tu ne m’appelleras plus : Mon maître !

Bible André Chouraqui

Osée 2.18  Et c’est en ce jour, harangue de IHVH-Adonaï, tu crieras : « Mon homme ! » tu ne me crieras plus : « Mon Ba’al, mon maître. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Osée 2.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Osée 2.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Osée 2.18  Ce jour-là, parole de Yahvé, tu diras: “Mon mari”, tu ne m’appelleras plus: “Mon Baal”.

Segond 21

Osée 2.18   « Ce jour-là, déclare l’Éternel, tu m’appelleras : ‹ Mon mari › et tu ne m’appelleras plus : ‹ Mon maître ! ›

King James en Français

Osée 2.18  Et en ce jour-là, je ferai pour eux une alliance avec les bêtes des champs, avec les oiseaux du ciel et avec les reptiles du sol; et je briserai de la terre, l’arc, l’épée et la guerre, et je les ferai coucher en sécurité.

La Septante

Osée 2.18  καὶ ἔσται ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ λέγει κύριος καλέσει με ὁ ἀνήρ μου καὶ οὐ καλέσει με ἔτι Βααλιμ.

La Vulgate

Osée 2.18  et erit in die illo ait Dominus vocabit me Vir meus et non vocabit me ultra Baali

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Osée 2.18  (2.16) וְהָיָ֤ה בַיֹּום־הַהוּא֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה תִּקְרְאִ֖י אִישִׁ֑י וְלֹֽא־תִקְרְאִי־לִ֥י עֹ֖וד בַּעְלִֽי׃

SBL Greek New Testament

Osée 2.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.