Osée 2.21 En ce temps-là j’exaucerai les cieux, dit le Seigneur ; je les exaucerai, et ils exauceront la terre.
David Martin
Osée 2.21 Et il arrivera en ce temps-là que je répondrai, dit l’Éternel, que je répondrai aux cieux, et les cieux répondront à la terre.
Ostervald
Osée 2.21 En ce temps-là je répondrai, dit l’Éternel,
Ancien Testament Samuel Cahen
Osée 2.21Je t’épouserai pour toujours ; je t’épouserai par la justice, par l’équité, par la grâce et par la miséricorde ;
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Osée 2.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Osée 2.21Et je te fiancerai à moi pour l’éternité, et je te fiancerai à moi avec justice et droit, et avec grâce et miséricorde,
Bible de Lausanne
Osée 2.21Et je te fiancerai à moi pour l’éternité ; je te fiancerai à moi en justice et en jugement, en grâce et en compassions ;
Nouveau Testament Oltramare
Osée 2.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Osée 2.21 Et il arrivera, en ce jour-là, que j’exaucerai dit l’Éternel, j’exaucerai les cieux, et eux exauceront la terre,
Nouveau Testament Stapfer
Osée 2.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Osée 2.21 Et il arrivera en ce jour-là que je répondrai, dit l’Éternel ; je répondrai aux cieux, et eux répondront à la terre.
Ancien testament Zadoc Kahn
Osée 2.21 A cette époque, dit l’Éternel, je donnerai, oui, je donnerai satisfaction aux cieux, et ceux-ci combleront les vœux de la terre.
Glaire et Vigouroux
Osée 2.21Je te fiancerai à moi (prendrai pour mon épouse) pour jamais ; je te fiancerai à moi (prendrai pour mon épouse) dans (par) la justice et le jugement, dans (par) la compassion et la miséricorde.
Bible Louis Claude Fillion
Osée 2.21Et voici, en ce jour-là J’exaucerai, dit le Seigneur, J’exaucerai les cieux, et ils exauceront la terre.
Louis Segond 1910
Osée 2.21(2.23) En ce jour-là, j’exaucerai, dit l’Éternel, j’exaucerai les cieux, et ils exauceront la terre ;
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Osée 2.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Osée 2.21 Je te fiancerai à moi pour toujours ; je te fiancerai à moi dans la justice et le jugement, dans la grâce et la tendresse ;
Bible Pirot-Clamer
Osée 2.21En ce jour, je répondrai, - oracle de Yahweh, - je répondrai à l’appel des cieux, - et eux répondront à l’appel de la terre.
Bible de Jérusalem
Osée 2.21Je te fiancerai à moi pour toujours ; je te fiancerai dans la justice et dans le droit, dans la tendresse et la miséricorde ;
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Osée 2.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Osée 2.21 Je serai ton fiancé pour toujours ; je serai ton fiancé par la justice, la droiture, la grâce et la miséricorde ;
Bible André Chouraqui
Osée 2.21Je te fiancerai à moi en pérennité. Je te fiancerai à moi par la justice, le jugement, le chérissement, les matrices.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Osée 2.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Osée 2.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Osée 2.21Tu seras ma fiancée pour toujours, ce seront des fiançailles de justice, de droiture, dans la tendresse et la miséricorde.
Segond 21
Osée 2.21 « Je te fiancerai à moi pour toujours. Je te fiancerai à moi par la justice, la droiture, la bonté et la compassion,
King James en Français
Osée 2.21 Et il arrivera en ce en ce jour-là, que j’entendrai dit le SEIGNEUR, j’entendrai les cieux, et ils entendront la terre