Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Osée 2.21

Comparateur biblique pour Osée 2.21

Lemaistre de Sacy

Osée 2.21  En ce temps-là j’exaucerai les cieux, dit le Seigneur ; je les exaucerai, et ils exauceront la terre.

David Martin

Osée 2.21  Et il arrivera en ce temps-là que je répondrai, dit l’Éternel, que je répondrai aux cieux, et les cieux répondront à la terre.

Ostervald

Osée 2.21  En ce temps-là je répondrai, dit l’Éternel,

Ancien Testament Samuel Cahen

Osée 2.21  Je t’épouserai pour toujours ; je t’épouserai par la justice, par l’équité, par la grâce et par la miséricorde ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Osée 2.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Osée 2.21  Et je te fiancerai à moi pour l’éternité, et je te fiancerai à moi avec justice et droit, et avec grâce et miséricorde,

Bible de Lausanne

Osée 2.21  Et je te fiancerai à moi pour l’éternité ; je te fiancerai à moi en justice et en jugement, en grâce et en compassions ;

Nouveau Testament Oltramare

Osée 2.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Osée 2.21  Et il arrivera, en ce jour-là, que j’exaucerai dit l’Éternel, j’exaucerai les cieux, et eux exauceront la terre,

Nouveau Testament Stapfer

Osée 2.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Osée 2.21  Et il arrivera en ce jour-là que je répondrai, dit l’Éternel ; je répondrai aux cieux, et eux répondront à la terre.

Ancien testament Zadoc Kahn

Osée 2.21  A cette époque, dit l’Éternel, je donnerai, oui, je donnerai satisfaction aux cieux, et ceux-ci combleront les vœux de la terre.

Glaire et Vigouroux

Osée 2.21  Je te fiancerai à moi (prendrai pour mon épouse) pour jamais ; je te fiancerai à moi (prendrai pour mon épouse) dans (par) la justice et le jugement, dans (par) la compassion et la miséricorde.

Bible Louis Claude Fillion

Osée 2.21  Et voici, en ce jour-là J’exaucerai, dit le Seigneur, J’exaucerai les cieux, et ils exauceront la terre.

Louis Segond 1910

Osée 2.21  (2.23) En ce jour-là, j’exaucerai, dit l’Éternel, j’exaucerai les cieux, et ils exauceront la terre ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Osée 2.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Osée 2.21  Je te fiancerai à moi pour toujours ; je te fiancerai à moi dans la justice et le jugement, dans la grâce et la tendresse ;

Bible Pirot-Clamer

Osée 2.21  En ce jour, je répondrai, - oracle de Yahweh, - je répondrai à l’appel des cieux, - et eux répondront à l’appel de la terre.

Bible de Jérusalem

Osée 2.21  Je te fiancerai à moi pour toujours ; je te fiancerai dans la justice et dans le droit, dans la tendresse et la miséricorde ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Osée 2.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Osée 2.21  Je serai ton fiancé pour toujours ; je serai ton fiancé par la justice, la droiture, la grâce et la miséricorde ;

Bible André Chouraqui

Osée 2.21  Je te fiancerai à moi en pérennité. Je te fiancerai à moi par la justice, le jugement, le chérissement, les matrices.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Osée 2.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Osée 2.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Osée 2.21  Tu seras ma fiancée pour toujours, ce seront des fiançailles de justice, de droiture, dans la tendresse et la miséricorde.

Segond 21

Osée 2.21   « Je te fiancerai à moi pour toujours. Je te fiancerai à moi par la justice, la droiture, la bonté et la compassion,

King James en Français

Osée 2.21  Et il arrivera en ce en ce jour-là, que j’entendrai dit le SEIGNEUR, j’entendrai les cieux, et ils entendront la terre

La Septante

Osée 2.21  καὶ μνηστεύσομαί σε ἐμαυτῷ εἰς τὸν αἰῶνα καὶ μνηστεύσομαί σε ἐμαυτῷ ἐν δικαιοσύνῃ καὶ ἐν κρίματι καὶ ἐν ἐλέει καὶ ἐν οἰκτιρμοῖς.

La Vulgate

Osée 2.21  et sponsabo te mihi in sempiternum et sponsabo te mihi in iustitia et iudicio et in misericordia et miserationibus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Osée 2.21  (2.19) וְאֵרַשְׂתִּ֥יךְ לִ֖י לְעֹולָ֑ם וְאֵרַשְׂתִּ֥יךְ לִי֙ בְּצֶ֣דֶק וּבְמִשְׁפָּ֔ט וּבְחֶ֖סֶד וּֽבְרַחֲמִֽים׃

SBL Greek New Testament

Osée 2.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.