Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Osée 2.23

Comparateur biblique pour Osée 2.23

Lemaistre de Sacy

Osée 2.23  Elle sera comme une semence que je sèmerai pour moi sur la terre ; alors je serai touché de miséricorde pour celle qui s’appelait Sans-miséricorde ;

David Martin

Osée 2.23  Puis je la sèmerai pour moi en la terre, et je ferai miséricorde à Lo-ruhama ; et je dirai à Lo-hammi, tu es mon peuple ; et il me dira, mon Dieu.

Ostervald

Osée 2.23  Et je la sèmerai pour moi dans la terre, et je ferai miséricorde à Lo-Ruchama ; et je dirai à Lo-Ammi : Tu es mon peuple ! et il me dira : "Mon Dieu ! "

Ancien Testament Samuel Cahen

Osée 2.23  Il arrivera qu’en ce jour j’exaucerai, dit Iehovah, j’exaucerai les cieux, et ils exauceront la terre.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Osée 2.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Osée 2.23  Et en ce temps-là j’exaucerai, dit l’Éternel, j’exaucerai les Cieux, et ils exauceront la terre,

Bible de Lausanne

Osée 2.23  Et il arrivera, en ce jour-là, que je répondrai, dit l’Éternel, je répondrai aux cieux,

Nouveau Testament Oltramare

Osée 2.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Osée 2.23  Et je la sèmerai pour moi dans le pays, et je ferai miséricorde à Lo-Rukhama, et je dirai à Lo-Ammi : Tu es mon peuple, et il me dira : Mon Dieu.

Nouveau Testament Stapfer

Osée 2.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Osée 2.23  Et je le sèmerai pour moi dans le pays et j’aurai compassion de Lo-Ruchama (non graciée), et je dirai à Lo-Ammi (non mon peuple) : Tu es mon peuple !
Et lui dira : Mon Dieu !

Ancien testament Zadoc Kahn

Osée 2.23  Et je me complairai à l’implanter dans la pays, je rendrai mon affection à Lo Rouhama, et à Lo Ammi je dirai : « Tu es mon peuple », et lui, il me dira : Mon Dieu !

Glaire et Vigouroux

Osée 2.23  Je te fiancerai à moi dans (prendrai pour mon épouse par) la fidélité, et tu sauras que je suis le Seigneur. Et voici, en ce jour-là j’exaucerai, dit le Seigneur, j’exaucerai les cieux, et ils exauceront la terre.

Bible Louis Claude Fillion

Osée 2.23  Je la sèmerai pour Moi dans le pays, et Je ferai miséricorde à celle qui était Sans miséricorde.

Louis Segond 1910

Osée 2.23  (2.25) Je planterai pour moi Lo Ruchama dans le pays, et je lui ferai miséricorde ; je dirai à Lo Ammi : Tu es mon peuple ! Et il répondra : Mon Dieu !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Osée 2.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Osée 2.23  Et il arrivera en ce jour, je répondrai, — oracle de Yahweh, je répondrai aux cieux, et eux répondront à la terre ;

Bible Pirot-Clamer

Osée 2.23  Car je l’ai semé pour moi sur la terre, - et j’ai pris pitié de “Point-pitié-d’elle”. J’ai dit à “Plus-mon-peuple” : “Tu es mon peuple”, - et lui dira : “Mon Dieu !”

Bible de Jérusalem

Osée 2.23  Il adviendra, en ce jour-là, que je répondrai - oracle de Yahvé - je répondrai aux cieux et eux répondront à la terre ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Osée 2.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Osée 2.23  En ce jour-là, j’exaucerai, dit l’Éternel, j’exaucerai les cieux, et ils exauceront la terre ;

Bible André Chouraqui

Osée 2.23  Et c’est en ce jour, je répondrai, harangue de IHVH-Adonaï, je répondrai aux ciels et ils répondront à la terre.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Osée 2.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Osée 2.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Osée 2.23  En ce jour-là, parole de Yahvé, je répondrai aux cieux et eux répondront à la terre.

Segond 21

Osée 2.23   « Ce jour-là, je répondrai, déclare l’Éternel, je répondrai au ciel et il répondra à la terre ;

King James en Français

Osée 2.23  Et je la sèmerai pour moi dans la terre, et je ferai miséricorde à Lo-Ruhama; et je dirai à ceux qui n’étaient pas mon peuple: Tu es mon peuple; et ils diront: Tu es mon Dieu.

La Septante

Osée 2.23  καὶ ἔσται ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ λέγει κύριος ἐπακούσομαι τῷ οὐρανῷ καὶ ὁ οὐρανὸς ἐπακούσεται τῇ γῇ.

La Vulgate

Osée 2.23  et erit in illa die exaudiam dicit Dominus exaudiam caelos et illi exaudient terram

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Osée 2.23  (2.21) וְהָיָ֣ה׀ בַּיֹּ֣ום הַה֗וּא אֶֽעֱנֶה֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה אֶעֱנֶ֖ה אֶת־הַשָּׁמָ֑יִם וְהֵ֖ם יַעֲנ֥וּ אֶת־הָאָֽרֶץ׃

SBL Greek New Testament

Osée 2.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.