Osée 2.23 Elle sera comme une semence que je sèmerai pour moi sur la terre ; alors je serai touché de miséricorde pour celle qui s’appelait Sans-miséricorde ;
David Martin
Osée 2.23 Puis je la sèmerai pour moi en la terre, et je ferai miséricorde à Lo-ruhama ; et je dirai à Lo-hammi, tu es mon peuple ; et il me dira, mon Dieu.
Ostervald
Osée 2.23 Et je la sèmerai pour moi dans la terre, et je ferai miséricorde à Lo-Ruchama ; et je dirai à Lo-Ammi : Tu es mon peuple ! et il me dira : "Mon Dieu ! "
Ancien Testament Samuel Cahen
Osée 2.23Il arrivera qu’en ce jour j’exaucerai, dit Iehovah, j’exaucerai les cieux, et ils exauceront la terre.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Osée 2.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Osée 2.23Et en ce temps-là j’exaucerai, dit l’Éternel, j’exaucerai les Cieux, et ils exauceront la terre,
Bible de Lausanne
Osée 2.23Et il arrivera, en ce jour-là, que je répondrai, dit l’Éternel, je répondrai aux cieux,
Nouveau Testament Oltramare
Osée 2.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Osée 2.23 Et je la sèmerai pour moi dans le pays, et je ferai miséricorde à Lo-Rukhama, et je dirai à Lo-Ammi : Tu es mon peuple, et il me dira : Mon Dieu.
Nouveau Testament Stapfer
Osée 2.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Osée 2.23 Et je le sèmerai pour moi dans le pays et j’aurai compassion de Lo-Ruchama (non graciée), et je dirai à Lo-Ammi (non mon peuple) : Tu es mon peuple ! Et lui dira : Mon Dieu !
Ancien testament Zadoc Kahn
Osée 2.23 Et je me complairai à l’implanter dans la pays, je rendrai mon affection à Lo Rouhama, et à Lo Ammi je dirai : « Tu es mon peuple », et lui, il me dira : Mon Dieu !
Glaire et Vigouroux
Osée 2.23Je te fiancerai à moi dans (prendrai pour mon épouse par) la fidélité, et tu sauras que je suis le Seigneur. Et voici, en ce jour-là j’exaucerai, dit le Seigneur, j’exaucerai les cieux, et ils exauceront la terre.
Bible Louis Claude Fillion
Osée 2.23Je la sèmerai pour Moi dans le pays, et Je ferai miséricorde à celle qui était Sans miséricorde.
Louis Segond 1910
Osée 2.23(2.25) Je planterai pour moi Lo Ruchama dans le pays, et je lui ferai miséricorde ; je dirai à Lo Ammi : Tu es mon peuple ! Et il répondra : Mon Dieu !
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Osée 2.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Osée 2.23 Et il arrivera en ce jour, je répondrai, — oracle de Yahweh, je répondrai aux cieux, et eux répondront à la terre ;
Bible Pirot-Clamer
Osée 2.23Car je l’ai semé pour moi sur la terre, - et j’ai pris pitié de “Point-pitié-d’elle”. J’ai dit à “Plus-mon-peuple” : “Tu es mon peuple”, - et lui dira : “Mon Dieu !”
Bible de Jérusalem
Osée 2.23Il adviendra, en ce jour-là, que je répondrai - oracle de Yahvé - je répondrai aux cieux et eux répondront à la terre ;
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Osée 2.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Osée 2.23 En ce jour-là, j’exaucerai, dit l’Éternel, j’exaucerai les cieux, et ils exauceront la terre ;
Bible André Chouraqui
Osée 2.23Et c’est en ce jour, je répondrai, harangue de IHVH-Adonaï, je répondrai aux ciels et ils répondront à la terre.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Osée 2.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Osée 2.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Osée 2.23En ce jour-là, parole de Yahvé, je répondrai aux cieux et eux répondront à la terre.
Segond 21
Osée 2.23 « Ce jour-là, je répondrai, déclare l’Éternel, je répondrai au ciel et il répondra à la terre ;
King James en Français
Osée 2.23 Et je la sèmerai pour moi dans la terre, et je ferai miséricorde à Lo-Ruhama; et je dirai à ceux qui n’étaient pas mon peuple: Tu es mon peuple; et ils diront: Tu es mon Dieu.