Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Osée 2.7

Comparateur biblique pour Osée 2.7

Lemaistre de Sacy

Osée 2.7  Elle poursuivra ceux qu’elle aimait, et elle ne pourra les atteindre ; elle les cherchera, et elle ne les trouvera point, jusqu’à ce qu’elle soit réduite à dire : Il faut que j’aille retrouver mon premier époux ; parce que j’étais alors plus heureuse que je ne le suis maintenant.

David Martin

Osée 2.7  Elle ira donc vers ceux dont elle recherche l’amitié ; mais elle ne les atteindra point ; elle les cherchera, mais elle ne les trouvera point ; et elle dira : Je m’en irai et retournerai à mon premier mari, car alors j’étais mieux que je ne suis maintenant.

Ostervald

Osée 2.7  Elle poursuivra ses amants, et elle ne les atteindra pas ; elle les cherchera, mais elle ne les trouvera point. Puis elle dira : "J’irai, et je retournerai à mon premier mari ; car alors j’étais mieux que je ne suis maintenant. "

Ancien Testament Samuel Cahen

Osée 2.7  Car leur mère s’est prostituée ; celle qui les a conçus s’est déshonorée, car elle a dit : J’irai après mes amants qui me donnent le pain, l’eau, la laine, le lin, l’huile et la boisson.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Osée 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Osée 2.7  C’est qu’elle est impudique votre mère, infâme celle qui vous enfanta, car elle dit : Je veux suivre mes amants qui me donnent mon pain et mon eau, ma laine et mon lin, mon huile et mon breuvage.

Bible de Lausanne

Osée 2.7  car leur mère s’est prostituée, celle qui les a conçus s’est couverte de honte ; car elle a dit : J’irai après mes amants, qui me donnent mon pain et mon eau, ma laine et mon lin, mon huile et mes breuvages.

Nouveau Testament Oltramare

Osée 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Osée 2.7  Et elle courra après ses amants, et ne les atteindra pas ; et elle les cherchera, et ne les trouvera pas. Et elle dira : J’irai et je m’en retournerai à mon premier mari ; car alors j’étais mieux que maintenant.

Nouveau Testament Stapfer

Osée 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Osée 2.7  Elle poursuivra ses amants sans les atteindre, elle les cherchera sans les trouver. Puis elle dira : Je veux aller et retourner vers mon premier mari, car j’étais mieux alors que maintenant.

Ancien testament Zadoc Kahn

Osée 2.7  Elle courra après ses amants, elle ne pourra les atteindre ; elle les cherchera, elle ne les trouvera point. Alors elle dira : « Allons, revenons à mon premier époux : j’étais jadis plus heureuse qu’aujourd’hui. »

Glaire et Vigouroux

Osée 2.7  Car leur mère s’est prostituée, celle qui les a conçus s’est déshonorée (couverte de confusion), et elle a dit : J’irai après mes amants, qui me donnent mon pain et mon eau, ma laine et mon lin, mon huile et ma boisson.

Bible Louis Claude Fillion

Osée 2.7  Elle poursuivra ses amants, et elle ne les atteindra pas; elle les cherchera, et elle ne les trouvera pas; et elle dira: J’irai et Je retournerai vers mon premier époux, car j’étais alors plus heureuse que maintenant.

Louis Segond 1910

Osée 2.7  (2.9) Elle poursuivra ses amants, et ne les atteindra pas ; elle les cherchera, et ne les trouvera pas. Puis elle dira : J’irai, et je retournerai vers mon premier mari, car alors j’étais plus heureuse que maintenant.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Osée 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Osée 2.7  Car leur mère s’est prostituée, celle qui les a conçus a fait des choses honteuses ; elle a dit : « J’irai après mes amants, qui me donnent mon pain et mon eau, ma laine et mon lin, mon huile et ma boisson?»

Bible Pirot-Clamer

Osée 2.7  Elle voudra poursuivre ses amants, - mais ne pourra plus les atteindre ; - elle les cherchera encore mais ne les trouvera plus. Alors elle se dira : “Je veux revenir à mon premier mari, - car jadis j’étais plus heureuse que maintenant.”

Bible de Jérusalem

Osée 2.7  Oui, leur mère s’est prostituée, celle qui les conçut s’est déshonorée ; car elle a dit : je veux courir après mes amants, qui me donnent mon pain et mon eau, ma laine et mon lin, mon huile et ma boisson.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Osée 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Osée 2.7  Leur mère s’est prostituée, celle qui les a conçus s’est déshonorée, car elle a dit : J’irai vers mes amants, qui me donnent mon pain et mon eau, ma laine et mon lin, mon huile et ma boisson.

Bible André Chouraqui

Osée 2.7  Oui, elle a putassé, leur mère, elle, l’infamante, leur génitrice. Oui, elle a dit : « J’irai derrière mes amants, les donneurs de mon pain, de mes eaux, de ma laine, de mon lin, de mon huile, de mes breuvages ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Osée 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Osée 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Osée 2.7  Oui, leur mère s’est prostituée, celle qui les a conçus s’est couverte de honte. Elle a dit: “Je veux aller avec mes amants qui me donnent mon pain et mon eau, ma laine et mon lin, mon huile et ma boisson.”

Segond 21

Osée 2.7  Leur mère s’est prostituée, celle qui les a conçus s’est déshonorée. En effet, elle a dit : ‹ Je veux suivre mes amants, ceux qui me donnent mon pain et mon eau, ma laine et mon lin, mon huile et ma boisson. ›

King James en Français

Osée 2.7  Et elle poursuivra ses amants, mais elle ne les atteindra pas; et elle les cherchera, mais elle ne les trouvera pas; puis elle dira: J’irai, et je retournerai à mon premier mari; car alors j’étais mieux que maintenant.

La Septante

Osée 2.7  ὅτι ἐξεπόρνευσεν ἡ μήτηρ αὐτῶν κατῄσχυνεν ἡ τεκοῦσα αὐτά εἶπεν γάρ ἀκολουθήσω ὀπίσω τῶν ἐραστῶν μου τῶν διδόντων μοι τοὺς ἄρτους μου καὶ τὸ ὕδωρ μου καὶ τὰ ἱμάτιά μου καὶ τὰ ὀθόνιά μου καὶ τὸ ἔλαιόν μου καὶ πάντα ὅσα μοι καθήκει.

La Vulgate

Osée 2.7  quia fornicata est mater eorum confusa est quae concepit eos quia dixit vadam post amatores meos qui dant panes mihi et aquas meas lanam meam et linum meum oleum meum et potum meum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Osée 2.7  (2.5) כִּ֤י זָֽנְתָה֙ אִמָּ֔ם הֹבִ֖ישָׁה הֹֽורָתָ֑ם כִּ֣י אָמְרָ֗ה אֵלְכָ֞ה אַחֲרֵ֤י מְאַהֲבַי֙ נֹתְנֵ֤י לַחְמִי֙ וּמֵימַ֔י צַמְרִ֣י וּפִשְׁתִּ֔י שַׁמְנִ֖י וְשִׁקּוּיָֽי׃

SBL Greek New Testament

Osée 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.