Osée 2.7 Elle poursuivra ceux qu’elle aimait, et elle ne pourra les atteindre ; elle les cherchera, et elle ne les trouvera point, jusqu’à ce qu’elle soit réduite à dire : Il faut que j’aille retrouver mon premier époux ; parce que j’étais alors plus heureuse que je ne le suis maintenant.
David Martin
Osée 2.7 Elle ira donc vers ceux dont elle recherche l’amitié ; mais elle ne les atteindra point ; elle les cherchera, mais elle ne les trouvera point ; et elle dira : Je m’en irai et retournerai à mon premier mari, car alors j’étais mieux que je ne suis maintenant.
Ostervald
Osée 2.7 Elle poursuivra ses amants, et elle ne les atteindra pas ; elle les cherchera, mais elle ne les trouvera point. Puis elle dira : "J’irai, et je retournerai à mon premier mari ; car alors j’étais mieux que je ne suis maintenant. "
Ancien Testament Samuel Cahen
Osée 2.7Car leur mère s’est prostituée ; celle qui les a conçus s’est déshonorée, car elle a dit : J’irai après mes amants qui me donnent le pain, l’eau, la laine, le lin, l’huile et la boisson.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Osée 2.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Osée 2.7C’est qu’elle est impudique votre mère, infâme celle qui vous enfanta, car elle dit : Je veux suivre mes amants qui me donnent mon pain et mon eau, ma laine et mon lin, mon huile et mon breuvage.
Bible de Lausanne
Osée 2.7car leur mère s’est prostituée, celle qui les a conçus s’est couverte de honte ; car elle a dit : J’irai après mes amants, qui me donnent mon pain et mon eau, ma laine et mon lin, mon huile et mes breuvages.
Nouveau Testament Oltramare
Osée 2.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Osée 2.7 Et elle courra après ses amants, et ne les atteindra pas ; et elle les cherchera, et ne les trouvera pas. Et elle dira : J’irai et je m’en retournerai à mon premier mari ; car alors j’étais mieux que maintenant.
Nouveau Testament Stapfer
Osée 2.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Osée 2.7 Elle poursuivra ses amants sans les atteindre, elle les cherchera sans les trouver. Puis elle dira : Je veux aller et retourner vers mon premier mari, car j’étais mieux alors que maintenant.
Ancien testament Zadoc Kahn
Osée 2.7 Elle courra après ses amants, elle ne pourra les atteindre ; elle les cherchera, elle ne les trouvera point. Alors elle dira : « Allons, revenons à mon premier époux : j’étais jadis plus heureuse qu’aujourd’hui. »
Glaire et Vigouroux
Osée 2.7Car leur mère s’est prostituée, celle qui les a conçus s’est déshonorée (couverte de confusion), et elle a dit : J’irai après mes amants, qui me donnent mon pain et mon eau, ma laine et mon lin, mon huile et ma boisson.
Bible Louis Claude Fillion
Osée 2.7Elle poursuivra ses amants, et elle ne les atteindra pas; elle les cherchera, et elle ne les trouvera pas; et elle dira: J’irai et Je retournerai vers mon premier époux, car j’étais alors plus heureuse que maintenant.
Louis Segond 1910
Osée 2.7(2.9) Elle poursuivra ses amants, et ne les atteindra pas ; elle les cherchera, et ne les trouvera pas. Puis elle dira : J’irai, et je retournerai vers mon premier mari, car alors j’étais plus heureuse que maintenant.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Osée 2.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Osée 2.7 Car leur mère s’est prostituée, celle qui les a conçus a fait des choses honteuses ; elle a dit : « J’irai après mes amants, qui me donnent mon pain et mon eau, ma laine et mon lin, mon huile et ma boisson?»
Bible Pirot-Clamer
Osée 2.7Elle voudra poursuivre ses amants, - mais ne pourra plus les atteindre ; - elle les cherchera encore mais ne les trouvera plus. Alors elle se dira : “Je veux revenir à mon premier mari, - car jadis j’étais plus heureuse que maintenant.”
Bible de Jérusalem
Osée 2.7Oui, leur mère s’est prostituée, celle qui les conçut s’est déshonorée ; car elle a dit : je veux courir après mes amants, qui me donnent mon pain et mon eau, ma laine et mon lin, mon huile et ma boisson.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Osée 2.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Osée 2.7 Leur mère s’est prostituée, celle qui les a conçus s’est déshonorée, car elle a dit : J’irai vers mes amants, qui me donnent mon pain et mon eau, ma laine et mon lin, mon huile et ma boisson.
Bible André Chouraqui
Osée 2.7Oui, elle a putassé, leur mère, elle, l’infamante, leur génitrice. Oui, elle a dit : « J’irai derrière mes amants, les donneurs de mon pain, de mes eaux, de ma laine, de mon lin, de mon huile, de mes breuvages ! »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Osée 2.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Osée 2.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Osée 2.7Oui, leur mère s’est prostituée, celle qui les a conçus s’est couverte de honte. Elle a dit: “Je veux aller avec mes amants qui me donnent mon pain et mon eau, ma laine et mon lin, mon huile et ma boisson.”
Segond 21
Osée 2.7 Leur mère s’est prostituée, celle qui les a conçus s’est déshonorée. En effet, elle a dit : ‹ Je veux suivre mes amants, ceux qui me donnent mon pain et mon eau, ma laine et mon lin, mon huile et ma boisson. ›
King James en Français
Osée 2.7 Et elle poursuivra ses amants, mais elle ne les atteindra pas; et elle les cherchera, mais elle ne les trouvera pas; puis elle dira: J’irai, et je retournerai à mon premier mari; car alors j’étais mieux que maintenant.
Osée 2.7quia fornicata est mater eorum confusa est quae concepit eos quia dixit vadam post amatores meos qui dant panes mihi et aquas meas lanam meam et linum meum oleum meum et potum meum