Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Joël 2.1

Comparateur biblique pour Joël 2.1

Lemaistre de Sacy

Joël 2.1  Faites retentir la trompette en Sion ; jetez des cris sur ma montagne sainte ; que tous les habitants de la terre soient dans l’épouvante : car le jour du Seigneur va venir ; il est déjà proche :

David Martin

Joël 2.1  Sonnez du cor en Sion, et sonnez avec un retentissement bruyant en la montagne de ma sainteté ; que tous les habitants du pays tremblent ; car la journée de l’Éternel vient ; car elle est proche.

Ostervald

Joël 2.1  Sonnez de la trompette en Sion, faites-la retentir sur ma sainte montagne ! Que tous les habitants du pays tremblent ! Car le jour de l’Éternel vient, car il est proche ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Joël 2.1  Sonnez de la trompette à Tsion (Sion) ; faites en retentir ma montagne sainte ; que tous les habitants de la terre tremblent, car le jour de Iehovah vient ; voilà qu’il s’approche :

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Joël 2.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Joël 2.1  Sonnez de la trompette en Sion, et donnez l’alarme sur ma sainte montagne ! que tous les habitants du pays tremblent ! car le jour de l’Éternel arrive, car il est proche ;

Bible de Lausanne

Joël 2.1  Sonnez du cor en Sion, poussez des cris sur la montagne de ma sainteté ! Qu’ils tremblent, tous les habitants de la terre, car le jour de l’Éternel vient ! oui, il est proche !

Nouveau Testament Oltramare

Joël 2.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Joël 2.1  Sonnez de la trompette en Sion, sonnez avec éclat dans ma sainte montagne ! Que tous les habitants du pays tremblent, car le jour de l’Éternel vient ; car il est proche,

Nouveau Testament Stapfer

Joël 2.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Joël 2.1  Sonnez du cor en Sion, et sonnez de la trompette sur ma sainte montagne ! Que tous les habitants du pays tremblent ; car le jour de l’Éternel vient ; il est proche.

Ancien testament Zadoc Kahn

Joël 2.1  Sonnez du cor dans Sion, et poussez des cris sur ma montagne sainte, pour qu’ils tremblent, tous les habitants de ce pays ; car il arrive, le jour de l’Éternel, il est proche :

Glaire et Vigouroux

Joël 2.1  Sonnez de la trompette dans Sion, poussez des cris (hurlez) sur ma montagne sainte, que tous les habitants du pays soient dans l’épouvante (le trouble) ; car le jour du Seigneur vient, il est proche.

Bible Louis Claude Fillion

Joël 2.1  Sonnez de la trompette dans Sion, poussez des cris sur Ma montagne sainte, que tous les habitants du pays soient dans l’épouvante; car le jour du Seigneur vient, il est proche.

Louis Segond 1910

Joël 2.1  Sonnez de la trompette en Sion ! Faites-la retentir sur ma montagne sainte ! Que tous les habitants du pays tremblent ! Car le jour de l’Éternel vient, car il est proche,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Joël 2.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Joël 2.1  Sonnez du cor en Sion, et sonnez de la trompette sur ma sainte montagne ! Que tous les habitants du pays tremblent, car le jour de Yahweh vient, car il est proche !

Bible Pirot-Clamer

Joël 2.1  Sonnez le cor à Sion, - vociférez la térouah sur ma sainte montagne ! Que tremblent tous les habitants du pays, - car il vient le jour de Yahweh, il approche :

Bible de Jérusalem

Joël 2.1  Sonnez du cor à Sion, donnez l’alarme sur ma montagne sainte ! Que tous les habitants du pays tremblent, car il vient, le jour de Yahvé, car il est proche !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Joël 2.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Joël 2.1  Sonnez de la trompette en Sion ! Faites-la retentir sur ma montagne sainte ! Que tous les habitants du pays tremblent ! Car le jour de l’Éternel vient, car il est proche,

Bible André Chouraqui

Joël 2.1  Sonnez du shophar en Siôn ! Ovationnez sur la montagne de mon sanctuaire ! Tous les habitants de la terre s’irritent. Oui, il vient, le jour de IHVH-Adonaï ; oui, il est proche.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Joël 2.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Joël 2.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Joël 2.1  Sonnez du cor dans Sion, sonnez de la trompette sur ma sainte montagne; que tremblent tous les habitants, car le jour de Yahvé est proche: oui, il vient!

Segond 21

Joël 2.1  Sonnez de la trompette dans Sion, faites-la retentir sur ma montagne sainte ! Que tous les habitants du pays tremblent, car le jour de l’Éternel vient, il est proche :

King James en Français

Joël 2.1  Sonnez de la trompette en Sion, et sonnez l’alarme sur ma sainte montagne; que tous les habitants du pays tremblent: car le jour du SEIGNEUR vient, car il est proche;

La Septante

Joël 2.1  σαλπίσατε σάλπιγγι ἐν Σιων κηρύξατε ἐν ὄρει ἁγίῳ μου καὶ συγχυθήτωσαν πάντες οἱ κατοικοῦντες τὴν γῆν διότι πάρεστιν ἡμέρα κυρίου ὅτι ἐγγύς.

La Vulgate

Joël 2.1  canite tuba in Sion ululate in monte sancto meo conturbentur omnes habitatores terrae quia venit dies Domini quia prope est

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Joël 2.1  תִּקְע֨וּ שֹׁופָ֜ר בְּצִיֹּ֗ון וְהָרִ֨יעוּ֙ בְּהַ֣ר קָדְשִׁ֔י יִרְגְּז֕וּ כֹּ֖ל יֹשְׁבֵ֣י הָאָ֑רֶץ כִּֽי־בָ֥א יֹום־יְהוָ֖ה כִּ֥י קָרֹֽוב׃

SBL Greek New Testament

Joël 2.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.