Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Joël 2.12

Comparateur biblique pour Joël 2.12

Lemaistre de Sacy

Joël 2.12  Maintenant donc, dit le Seigneur, convertissez-vous à moi de tout votre cœur, dans les jeûnes, dans les larmes et dans les gémissements.

David Martin

Joël 2.12  Maintenant donc aussi, dit l’Éternel, retournez-vous jusqu’à moi de tout votre cœur, avec jeûne, avec larmes, et lamentation.

Ostervald

Joël 2.12  Et maintenant encore, dit l’Éternel, convertissez-vous à moi de tout votre cœur, avec jeûne, avec larmes et avec lamentations.

Ancien Testament Samuel Cahen

Joël 2.12  Et maintenant aussi, dit Iehovah : retournez vers moi de tout votre cœur, avec des jeûnes, des pleurs et des gémissements.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Joël 2.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Joël 2.12  Mais, encore à présent, dit l’Éternel, revenez à moi de tout votre cœur, et avec jeûne et avec larmes et gémissements !

Bible de Lausanne

Joël 2.12  Et maintenant même, dit l’Éternel, revenez jusqu’à moi de tout votre cœur, avec jeûne, et avec pleurs, et avec lamentations !

Nouveau Testament Oltramare

Joël 2.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Joël 2.12  Ainsi, encore maintenant, dit l’Éternel, revenez à moi de tout votre cœur, avec jeûne, et avec pleurs, et avec deuil ;

Nouveau Testament Stapfer

Joël 2.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Joël 2.12  Mais maintenant encore, dit l’Éternel, revenez à moi de tout votre cœur, avec jeûne, avec larmes et en vous frappant la poitrine.

Ancien testament Zadoc Kahn

Joël 2.12  Et maintenant, il en est temps encore, revenez à moi de tout votre cœur, avec des jeûnes, des pleurs et des plaintes funèbres.

Glaire et Vigouroux

Joël 2.12  Maintenant donc, dit le Seigneur, convertissez-vous à moi de tout votre cœur, dans le jeûne, et dans les larmes, et dans les lamentations.

Bible Louis Claude Fillion

Joël 2.12  Maintenant donc, dit le Seigneur, convertissez-vous à Moi de tout votre coeur, dans le jeûne, et dans les larmes, et dans les lamentations.

Louis Segond 1910

Joël 2.12  Maintenant encore, dit l’Éternel, Revenez à moi de tout votre cœur, Avec des jeûnes, avec des pleurs et des lamentations !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Joël 2.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Joël 2.12  Mais maintenant encore – oracle de Yahweh, revenez à moi de tout votre cœur, avec des jeûnes, avec des larmes et des lamentations.

Bible Pirot-Clamer

Joël 2.12  Mais maintenant encore - parole de Yahweh, - revenez à moi de tout votre cœur, - dans les jeûnes, les larmes et les pleurs.

Bible de Jérusalem

Joël 2.12  "Mais encore à présent - oracle de Yahvé - revenez à moi de tout votre cœur, dans le jeûne, les pleurs et les cris de deuil."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Joël 2.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Joël 2.12  Maintenant encore, dit l’Éternel, Revenez à moi de tout votre cœur, Avec des jeûnes, avec des pleurs et des lamentations !

Bible André Chouraqui

Joël 2.12  Maintenant même, harangue de IHVH-Adonaï, retournez à moi de tout votre cœur, dans le jeûne, les pleurs, la lamentation.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Joël 2.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Joël 2.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Joël 2.12  Revenez à moi de tout votre cœur - parole de Yahvé - il en est encore temps; jeûnez, pleurez et lamentez-vous.

Segond 21

Joël 2.12  Maintenant encore, déclare l’Éternel, revenez à moi de tout votre cœur, avec des jeûnes, avec des pleurs et des lamentations.

King James en Français

Joël 2.12  C’est pourquoi aussi maintenant, dit le SEIGNEUR, retournez-vous vers moi de tout votre cœur, avec jeûne, avec larmes et avec lamentation.

La Septante

Joël 2.12  καὶ νῦν λέγει κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν ἐπιστράφητε πρός με ἐξ ὅλης τῆς καρδίας ὑμῶν καὶ ἐν νηστείᾳ καὶ ἐν κλαυθμῷ καὶ ἐν κοπετῷ.

La Vulgate

Joël 2.12  nunc ergo dicit Dominus convertimini ad me in toto corde vestro in ieiunio et in fletu et in planctu

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Joël 2.12  וְגַם־עַתָּה֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה שֻׁ֥בוּ עָדַ֖י בְּכָל־לְבַבְכֶ֑ם וּבְצֹ֥ום וּבְבְכִ֖י וּבְמִסְפֵּֽד׃

SBL Greek New Testament

Joël 2.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.