Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Joël 2.17

Comparateur biblique pour Joël 2.17

Lemaistre de Sacy

Joël 2.17  Que les prêtres, ministres du Seigneur, pleurent entre le vestibule et l’autel, et qu’ils disent : Épargnez, Seigneur ! épargnez votre peuple, et ne laissez point tomber votre héritage dans l’opprobre, en l’abandonnant à la puissance des nations : pourquoi dira-t-on parmi les peuples : Où est leur Dieu ?

David Martin

Joël 2.17  Que les Sacrificateurs qui font le service de l’Éternel pleurent entre le porche et l’autel, et qu’ils disent : Éternel, pardonne à ton peuple, et n’expose point ton héritage à l’opprobre, tellement que les nations en fassent le sujet de leurs railleries. Pourquoi dirait-on entre les peuples : Où est leur Dieu ?

Ostervald

Joël 2.17  Que les sacrificateurs qui font le service de l’Éternel pleurent entre le portique et l’autel, et qu’ils disent : Éternel ! épargne ton peuple, et n’expose pas ton héritage à l’opprobre, aux railleries des nations. Pourquoi dirait-on parmi les peuples : Où est leur Dieu ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Joël 2.17  Que les cohenime, ministres de Iehovah, pleurent entre le vestibule et l’autel, et qu’ils s’écrient : Iehovah, épargne ton peuple, et ne permets pas que ton héritage soit voué à l’opprobre pour que les païens les insultent ; pourquoi (permettras-tu) qu’on dise parmi les peuples : Où est leur Dieu ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Joël 2.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Joël 2.17  qu’entre le vestibule et l’autel pleurent les sacrificateurs, ministres de l’Éternel, et qu’ils disent : Éternel, épargne ton peuple, et ne livre pas ton patrimoine à l’opprobre, pour qu’il devienne la fable des peuples ! pourquoi dirait-on parmi les nations : Où est leur Dieu ?

Bible de Lausanne

Joël 2.17  Que les sacrificateurs qui font le service de l’Éternel pleurent entre le portique et l’autel, et qu’ils disent : Éternel ! épargne ton peuple et ne livre pas ton héritage à l’opprobre, pour que les nations les mettent en proverbe{Ou dominent sur eux.} Pourquoi dirait-on parmi les peuples : Où est leur Dieu ?

Nouveau Testament Oltramare

Joël 2.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Joël 2.17  que les sacrificateurs, les serviteurs de l’Éternel, pleurent entre le portique et l’autel, et qu’ils disent : épargne ton peuple, Ô Éternel, et ne livre pas ton héritage à l’opprobre, en sorte qu’ils soient le proverbe des nations. Pourquoi dirait-on parmi les peuples : Ou est leur Dieu ?

Nouveau Testament Stapfer

Joël 2.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Joël 2.17  Et que les sacrificateurs, qui font le service de l’Éternel, pleurent entre le portique et l’autel, et qu’ils disent : Epargne, ô Éternel, ton peuple, et ne livre pas ton héritage à l’opprobre pour que les nations les tournent en proverbe ! Pourquoi dirait-on parmi les peuples : Où est leur Dieu ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Joël 2.17  Entre le portique et l’autel, que les prêtres, ministres de l’Éternel, pleurent et disent : « Ô Seigneur, épargne ton peuple, et ne livre pas ton héritage à l’opprobre, aux sarcasmes des nations ! Faut-il qu’on dise parmi les peuples : Où est leur Dieu?

Glaire et Vigouroux

Joël 2.17  (Que) les prêtres et les ministres du Seigneur pleure(ro)nt entre le vestibule et l’autel, et qu’ils disent (ils diront) : Epargnez (Pardonnez), Seigneur, épargnez (pardonnez à) votre peuple, et ne livrez pas votre héritage à l’opprobre, en l’assujettissant aux nations. Pourquoi les peuples diraient-ils : Où est leur (votre) Dieu ?

Bible Louis Claude Fillion

Joël 2.17  Que les prêtres et les ministres du Seigneur pleurent entre le vestibule et l’autel, et qu’ils disent: Epargnez, Seigneur, épargnez Votre peuple, et ne livrez pas Votre héritage à l’opprobre, en l’assujettissant aux nations. Pourquoi les peuples diraient-ils: Où est leur Dieu?

Louis Segond 1910

Joël 2.17  Qu’entre le portique et l’autel Pleurent les sacrificateurs, Serviteurs de l’Éternel, Et qu’ils disent : Éternel, épargne ton peuple ! Ne livre pas ton héritage à l’opprobre, Aux railleries des nations ! Pourquoi dirait-on parmi les peuples : Où est leur Dieu ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Joël 2.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Joël 2.17  Qu’entre le portique et l’autel, les prêtres, ministres de Yahweh, pleurent, et qu’ils disent : « Yahweh, épargnez votre peuple, et ne livrez pas votre héritage à l’opprobre, pour être l’objet des moqueries des nations. Pourquoi dirait-on parmi les peuples : Où est leur Dieu ?»

Bible Pirot-Clamer

Joël 2.17  Entre le vestibule et l’autel, - les prêtres, serviteurs de Yahweh, se mirent à pleurer et dirent : “Epargne, Yahweh, ton peuple, - et ne donne pas en opprobre ton héritage - pour que les nations ne le dominent pas.”

Bible de Jérusalem

Joël 2.17  Qu’entre l’autel et le portique pleurent les prêtres, serviteurs de Yahvé ! Qu’ils disent : "Pitié, Yahvé, pour ton peuple ! Ne livre pas ton héritage à l’opprobre, au persiflage des nations ! Pourquoi dirait-on parmi les peuples : Où est leur Dieu ?"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Joël 2.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Joël 2.17  Qu’entre le portique et l’autel Pleurent les sacrificateurs, Serviteurs de l’Éternel, Et qu’ils disent : Éternel, épargne ton peuple ! Ne livre pas ton héritage à l’opprobre, Aux railleries des nations ! Pourquoi dirait-on parmi les peuples : Où est leur Dieu ?

Bible André Chouraqui

Joël 2.17  Entre la salle et l’autel, les desservants pleurent, les officiants de IHVH-Adonaï. Ils disent: « Sois exorable, IHVH-Adonaï, pour ton peuple ! Ne donne pas ta possession à la flétrissure, pour que les nations ne fabulent pas contre eux. Pourquoi diraient-ils parmi les peuples: Où est leur Elohîms ? »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Joël 2.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Joël 2.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Joël 2.17  Que les prêtres serviteurs de Yahvé pleurent entre le vestibule et l’autel; qu’ils disent: “Yahvé, prends pitié de ton peuple, ne permets pas que les tiens soient humiliés et que les païens s’en amusent. Pourquoi dirait-on parmi les peuples: Où est leur Dieu?”

Segond 21

Joël 2.17  Qu’entre le portique et l’autel les prêtres pleurent, les serviteurs de l’Éternel ! Qu’ils disent : « Éternel, épargne ton peuple, n’expose pas ton héritage à l’insulte, aux moqueries des nations ! Pourquoi dirait-on parmi les peuples : ‹ Où est leur Dieu ? › »

King James en Français

Joël 2.17  Que les prêtres, les ministres du SEIGNEUR pleurent entre le porche et l’autel, et qu’ils disent: épargne ton peuple, Ô SEIGNEUR, et ne donne pas ton héritage à l’infamie, en sorte que les païens ne viennent à dominer sur eux. Pourquoi dirait-on parmi les peuples: Où est leur Dieu?

La Septante

Joël 2.17  ἀνὰ μέσον τῆς κρηπῖδος τοῦ θυσιαστηρίου κλαύσονται οἱ ἱερεῖς οἱ λειτουργοῦντες κυρίῳ καὶ ἐροῦσιν φεῖσαι κύριε τοῦ λαοῦ σου καὶ μὴ δῷς τὴν κληρονομίαν σου εἰς ὄνειδος τοῦ κατάρξαι αὐτῶν ἔθνη ὅπως μὴ εἴπωσιν ἐν τοῖς ἔθνεσιν ποῦ ἐστιν ὁ θεὸς αὐτῶν.

La Vulgate

Joël 2.17  inter vestibulum et altare plorabunt sacerdotes ministri Domini et dicent parce Domine populo tuo et ne des hereditatem tuam in obprobrium ut dominentur eis nationes quare dicunt in populis ubi est Deus eorum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Joël 2.17  בֵּ֤ין הָאוּלָם֙ וְלַמִּזְבֵּ֔חַ יִבְכּוּ֙ הַכֹּ֣הֲנִ֔ים מְשָׁרְתֵ֖י יְהוָ֑ה וְֽיֹאמְר֞וּ ח֧וּסָה יְהוָ֣ה עַל־עַמֶּ֗ךָ וְאַל־תִּתֵּ֨ן נַחֲלָתְךָ֤ לְחֶרְפָּה֙ לִמְשָׁל־בָּ֣ם גֹּויִ֔ם לָ֚מָּה יֹאמְר֣וּ בָֽעַמִּ֔ים אַיֵּ֖ה אֱלֹהֵיהֶֽם׃

SBL Greek New Testament

Joël 2.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.