Comparateur biblique pour Joël 2.18
Lemaistre de Sacy
Joël 2.18 Le Seigneur a été touché de zèle pour sa terre : il a pardonné à son peuple.
David Martin
Joël 2.18 Or l’Éternel a été jaloux de sa terre, et il a été ému de compassion envers son peuple.
Ostervald
Joël 2.18 L’Éternel a été jaloux de sa terre, il a été ému de compassion envers son peuple.
Ancien Testament Samuel Cahen
Joël 2.18 Iehovah s’enflammera de zèle pour son pays, et il aura pitié de son peuple.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Joël 2.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Joël 2.18 Alors l’Éternel prendra de l’intérêt pour son pays et épargnera son peuple,
Bible de Lausanne
Joël 2.18 Alors l’Éternel fut jaloux pour sa terre, et il eut pitié de son peuple.
Nouveau Testament Oltramare
Joël 2.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Joël 2.18 Alors l’Éternel sera jaloux pour son pays, et aura pitié de son peuple.
Nouveau Testament Stapfer
Joël 2.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Joël 2.18 Et l’Éternel a été ému de jalousie pour la terre, et il a eu pitié de son peuple.
Ancien testament Zadoc Kahn
Joël 2.18 Et l’Éternel a été ému de jalousie pour son pays et de commisération pour son peuple.
Glaire et Vigouroux
Joël 2.18 Le Seigneur a été touché de (montra du) zèle pour son pays, et il a épargné (pardonné à) son peuple.
Bible Louis Claude Fillion
Joël 2.18 Le Seigneur a été touché de zèle pour Son pays, et Il a épargné Son peuple.
Louis Segond 1910
Joël 2.18 L’Éternel est ému de jalousie pour son pays, Et il épargne son peuple.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Joël 2.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Joël 2.18 Yahweh a été ému de jalousie pour son pays, et il a eu pitié de son peuple.
Bible Pirot-Clamer
Joël 2.18 Et Yahweh s’éprit de zèle pour sa terre, - il eut pitié de son peuple,
Bible de Jérusalem
Joël 2.18 Or Yahvé s’émut de jalousie pour son pays, il épargna son peuple.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Joël 2.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Joël 2.18 L’Éternel est ému de jalousie pour son pays, Et il épargne son peuple.
Bible André Chouraqui
Joël 2.18 IHVH-Adonaï arde pour sa terre, il compatit à son peuple.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Joël 2.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Joël 2.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Joël 2.18 Et voici que Yahvé s’est inquiété pour sa terre, il a eu pitié de son peuple.
Segond 21
Joël 2.18 L’Éternel aime jalousement son pays, et il épargne son peuple.
King James en Français
Joël 2.18 Alors le SEIGNEUR sera jaloux pour son pays, et aura pitié de son peuple.
La Septante
Joël 2.18 καὶ ἐζήλωσεν κύριος τὴν γῆν αὐτοῦ καὶ ἐφείσατο τοῦ λαοῦ αὐτοῦ.
La Vulgate
Joël 2.18 zelatus est Dominus terram suam et pepercit populo suo
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Joël 2.18 וַיְקַנֵּ֥א יְהוָ֖ה לְאַרְצֹ֑ו וַיַּחְמֹ֖ל עַל־עַמֹּֽו׃
SBL Greek New Testament
Joël 2.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.