Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Joël 2.18

Comparateur biblique pour Joël 2.18

Lemaistre de Sacy

Joël 2.18  Le Seigneur a été touché de zèle pour sa terre : il a pardonné à son peuple.

David Martin

Joël 2.18  Or l’Éternel a été jaloux de sa terre, et il a été ému de compassion envers son peuple.

Ostervald

Joël 2.18  L’Éternel a été jaloux de sa terre, il a été ému de compassion envers son peuple.

Ancien Testament Samuel Cahen

Joël 2.18  Iehovah s’enflammera de zèle pour son pays, et il aura pitié de son peuple.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Joël 2.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Joël 2.18  Alors l’Éternel prendra de l’intérêt pour son pays et épargnera son peuple,

Bible de Lausanne

Joël 2.18  Alors l’Éternel fut jaloux pour sa terre, et il eut pitié de son peuple.

Nouveau Testament Oltramare

Joël 2.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Joël 2.18  Alors l’Éternel sera jaloux pour son pays, et aura pitié de son peuple.

Nouveau Testament Stapfer

Joël 2.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Joël 2.18  Et l’Éternel a été ému de jalousie pour la terre, et il a eu pitié de son peuple.

Ancien testament Zadoc Kahn

Joël 2.18  Et l’Éternel a été ému de jalousie pour son pays et de commisération pour son peuple.

Glaire et Vigouroux

Joël 2.18  Le Seigneur a été touché de (montra du) zèle pour son pays, et il a épargné (pardonné à) son peuple.

Bible Louis Claude Fillion

Joël 2.18  Le Seigneur a été touché de zèle pour Son pays, et Il a épargné Son peuple.

Louis Segond 1910

Joël 2.18  L’Éternel est ému de jalousie pour son pays, Et il épargne son peuple.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Joël 2.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Joël 2.18  Yahweh a été ému de jalousie pour son pays, et il a eu pitié de son peuple.

Bible Pirot-Clamer

Joël 2.18  Et Yahweh s’éprit de zèle pour sa terre, - il eut pitié de son peuple,

Bible de Jérusalem

Joël 2.18  Or Yahvé s’émut de jalousie pour son pays, il épargna son peuple.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Joël 2.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Joël 2.18  L’Éternel est ému de jalousie pour son pays, Et il épargne son peuple.

Bible André Chouraqui

Joël 2.18  IHVH-Adonaï arde pour sa terre, il compatit à son peuple.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Joël 2.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Joël 2.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Joël 2.18  Et voici que Yahvé s’est inquiété pour sa terre, il a eu pitié de son peuple.

Segond 21

Joël 2.18  L’Éternel aime jalousement son pays, et il épargne son peuple.

King James en Français

Joël 2.18  Alors le SEIGNEUR sera jaloux pour son pays, et aura pitié de son peuple.

La Septante

Joël 2.18  καὶ ἐζήλωσεν κύριος τὴν γῆν αὐτοῦ καὶ ἐφείσατο τοῦ λαοῦ αὐτοῦ.

La Vulgate

Joël 2.18  zelatus est Dominus terram suam et pepercit populo suo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Joël 2.18  וַיְקַנֵּ֥א יְהוָ֖ה לְאַרְצֹ֑ו וַיַּחְמֹ֖ל עַל־עַמֹּֽו׃

SBL Greek New Testament

Joël 2.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.