Joël 2.19 Le Seigneur a parlé à son peuple, et il lui a dit : Je vous enverrai du blé, du vin et de l’huile, et vous en serez rassasiés, et je ne vous abandonnerai plus aux insultes des nations.
David Martin
Joël 2.19 Et l’Éternel a répondu et a dit à son peuple : Voici, je vous enverrai du froment, du bon vin, et de l’huile, et vous en serez rassasiés, et je ne vous exposerai plus à l’opprobre entre les nations.
Ostervald
Joël 2.19 Et l’Éternel a répondu et a dit à son peuple : Voici, je vais vous envoyer du blé, du moût et de l’huile ; vous en serez rassasiés, et je ne vous livrerai plus à l’opprobre parmi les nations.
Ancien Testament Samuel Cahen
Joël 2.19Iehovah exauçant son peuple, lui dira : Voici, je vous enverrai du blé, du vin et de l’huile, et vous en serez rassasiés, et je ne ferai plus de vous un opprobre parmi les nations.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Joël 2.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Joël 2.19et l’Éternel répondra et dira à son peuple : Voici, je vous enverrai le blé et le moût et l’huile, et vous vous en rassasierez, et je ne vous livrerai plus à l’opprobre parmi les nations.
Bible de Lausanne
Joël 2.19Et l’Éternel répondit, et il dit à son peuple : Voici que je vais vous envoyer le froment, et le moût, et l’huile, tellement que vous en serez rassasiés ; et je ne vous livrerai plus à l’opprobre parmi les nations.
Nouveau Testament Oltramare
Joël 2.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Joël 2.19 Et l’Éternel répondra et dira à son peuple : Voici, je vous envoie le blé, et le moût, et l’huile, et vous en serez rassasiés ; et je ne vous livrerai plus à l’opprobre parmi les nations ;
Nouveau Testament Stapfer
Joël 2.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Joël 2.19 Et l’Éternel a répondu et dit à son peuple : Voici, je vais vous envoyer le blé, le moût et l’huile, et vous vous en rassasierez ; et je ne vous livrerai plus à l’opprobre parmi les nations.
Ancien testament Zadoc Kahn
Joël 2.19 Et l’Éternel a répondu en disant à son peuple : " ;Voici, je vais vous envoyer le blé, le vin et l’huile, et vous en aurez à satiété ; je ne vous livrerai plus en opprobre aux nations.
Glaire et Vigouroux
Joël 2.19Le Seigneur a répondu, et il a dit à son peuple : Voici, je vous enverrai du blé, du vin et de l’huile, et vous en serez rassasiés, et je ne vous livrerai plus à (en) l’opprobre des (parmi les) nations.
Bible Louis Claude Fillion
Joël 2.19Le Seigneur a répondu, et il a dit à son peuple: Voici, Je vous enverrai du blé, du vin et de l’huile, et vous en serez rassasiés, et Je ne vous livrerai plus à l’opprobre des nations.
Louis Segond 1910
Joël 2.19 L’Éternel répond, il dit à son peuple : Voici, je vous enverrai du blé, Du moût et de l’huile, Et vous en serez rassasiés ; Et je ne vous livrerai plus à l’opprobre parmi les nations.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Joël 2.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Joël 2.19 Yahweh a répondu et dit à son peuple : Voici que je vais vous envoyer le blé, le vin nouveau et l’huile, et vous en serez rassasiés ; et je ne ferai plus de vous un sujet d’opprobre parmi les nations.
Bible Pirot-Clamer
Joël 2.19Et Yahweh répondit et dit à son peuple : - “Voici, je vous envoie le blé, le moût et l’huile à satiété, - et je ne vous donnerai plus en opprobre aux nations.
Bible de Jérusalem
Joël 2.19Yahvé répondit et dit à son peuple : "Voici que je vous envoie le blé, le vin, l’huile fraîche. Vous en aurez à satiété. Et jamais plus je ne ferai de vous l’opprobre des nations.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Joël 2.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Joël 2.19 L’Éternel répond, il dit à son peuple : Voici, je vous enverrai du blé, Du moût et de l’huile, Et vous en serez rassasiés ; Et je ne vous livrerai plus à l’opprobre parmi les nations.
Bible André Chouraqui
Joël 2.19IHVH-Adonaï répond, il dit à son peuple: Me voici ! Je vous envoie les céréales, le moût, l’olivaie. Vous vous en rassasierez. Je ne vous donnerai plus en flétrissure parmi les nations.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Joël 2.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Joël 2.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Joël 2.19Yahvé a répondu, il a dit à son peuple: “Je vais vous envoyer le blé, le vin nouveau et l’huile fraîche; vous pourrez vous rassasier. Désormais je ne ferai plus rien qui vous attire le mépris des étrangers.
Segond 21
Joël 2.19 L’Éternel répond et dit à son peuple : « Je vous enverrai le blé, le vin nouveau et l’huile. Vous en serez rassasiés, et je ne vous exposerai plus à l’insulte parmi les nations.
King James en Français
Joël 2.19 Oui, le SEIGNEUR répondra et dira à son peuple: Voici, je vous enverrai du grain, du vin et de l’huile; vous en serez rassasiés, et je ne vous ferai plus être une infamie parmi les païens.
Joël 2.19et respondit Dominus et dixit populo suo ecce ego mittam vobis frumentum et vinum et oleum et replebimini eo et non dabo vos ultra obprobrium in gentibus