Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Joël 2.20

Comparateur biblique pour Joël 2.20

Lemaistre de Sacy

Joël 2.20  J’écarterai loin de vous ce peuple qui est du côté de l’Aquilon ; et je le chasserai dans une terre déserte, et où personne ne passe : je ferai périr les premiers corps de ses troupes vers la mer d’Orient, et les derniers vers la mer la plus reculée : l’air sera tout infecté de leur puanteur, et l’odeur de leur pourriture s’élèvera dans les airs ; parce qu’ils ont agi avec orgueil.

David Martin

Joël 2.20  J’éloignerai de vous [l’armée venue] du Septentrion, et je la pousserai en un pays sec et désolé ; la partie antérieure vers la mer Orientale ; et celle de derrière, vers la mer Occidentale ; sa puanteur montera, et son infection s’élèvera, après avoir fait de grandes choses.

Ostervald

Joël 2.20  J’éloignerai de vous l’ennemi du nord, et je le chasserai dans une contrée aride et désolée ; son avant-garde vers la mer orientale, et son arrière-garde vers la mer occidentale ; sa puanteur montera, et son infection s’élèvera, quoiqu’il ait fait de grandes choses.

Ancien Testament Samuel Cahen

Joël 2.20  J’éloignerai de vous (l’ennemi) septentrional, je le pousserai dans un pays aride et désolé, sa face contre la mer de l’Orient et son extrémité vers la mer la plus reculée ; il ira en putréfaction et sa puanteur s’élèvera, parce qu’il a arrogamment agi.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Joël 2.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Joël 2.20  J’éloignerai de vous cet ennemi du nord et le repousserai dans une terre aride et déserte, son avant-garde dans la mer d’orient, et son arrière-garde dans la mer d’occident, afin que son infection s’élève, et que sa puanteur s’élève, parce qu’ils se sont montrés si glorieux !

Bible de Lausanne

Joël 2.20  Et quant à cette armée du nord, je l’éloignerai de dessus vous, et je la repousserai vers une terre aride et désolée, son front vers la mer orientale, et sa queue vers la mer occidentale ; et son infection montera, et sa puanteur montera, car elle a fait de grandes choses.

Nouveau Testament Oltramare

Joël 2.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Joël 2.20  et j’éloignerai de vous celui qui vient du nord, et je chasserai dans un pays aride et désolé, sa face vers la mer orientale, et son arrière-garde vers la mer d’occident ; et sa puanteur montera, et son infection montera, parce qu’il s’est élevé pour faire de grandes choses.

Nouveau Testament Stapfer

Joël 2.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Joël 2.20  Et celui qui vient du septentrion, je l’éloignerai de vous et je le pousserai vers une terre aride et désolée, le devant vers la mer d’orient, l’autre bout vers la mer d’occident ; il en montera une infection. Car il s’est glorifié de grandes choses.

Ancien testament Zadoc Kahn

Joël 2.20  Et ce fléau venu du Nord, je l’éloignerai de vous, je le refoulerai dans une contrée aride et déserte, son avant-garde vers la mer Orientale, son arrière-garde vers la mer Ultérieure. Là, il exhalera son infection, là, il exhalera son odeur fétide, après avoir accompli de grandes choses.

Glaire et Vigouroux

Joël 2.20  J’éloignerai de vous celui qui vient de l’aquilon, et je le chasserai dans une terre déserte et sans chemin : sa tête (face) sera vers la mer d’orient, et son extrémité vers la mer la plus reculée ; son odeur (sa puanteur) montera, et sa puanteur (putréfaction) montera, parce qu’il a agi avec insolence.

Bible Louis Claude Fillion

Joël 2.20  J’éloignerai de vous celui qui vient de l’aquilon, et Je le chasserai dans une terre déserte et sans chemin: sa tête sera vers la mer d’orient, et son extrémité vers la mer la plus reculée; son odeur montera, et sa puanteur montera, parce qu’il a agi avec insolence.

Louis Segond 1910

Joël 2.20  J’éloignerai de vous l’ennemi du nord, Je le chasserai vers une terre aride et déserte, Son avant-garde dans la mer orientale, Son arrière-garde dans la mer occidentale ; Et son infection se répandra, Sa puanteur s’élèvera dans les airs, Parce qu’il a fait de grandes choses.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Joël 2.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Joël 2.20  Celui qui vient du septentrion, je l’éloignerai de vous, et je le chasserai vers une terre aride et déserte, l’avant garde vers la mer Orientale, l’arrière-garde vers la mer occidentale ; il s’en élèvera une infection, et sa puanteur montera, car il a fait grand !

Bible Pirot-Clamer

Joël 2.20  Et celui du Nord, je l’éloignerai de vous, - je le chasserai dans une terre aride et dévastée, Son avant-garde dans la mer Orientale, - son arrière-garde dans l’autre mer ; Une puanteur s’en exhalera, - une infection s’en dégagera, car il a voulu faire grand.

Bible de Jérusalem

Joël 2.20  Celui qui vient du Nord, je l’éloignerai de chez vous, je le repousserai vers une terre aride et désolée, son avant-garde vers la mer orientale, son arrière-garde vers la mer occidentale. Il en montera une puanteur, il en montera une infection !" (Car il a fait grand !)

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Joël 2.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Joël 2.20  J’éloignerai de vous l’ennemi du nord, Je le chasserai vers une terre aride et déserte, Son avant-garde dans la mer orientale, Son arrière-garde dans la mer occidentale ; Et son infection se répandra, Sa puanteur s’élèvera dans les airs, Parce qu’il a fait de grandes choses.

Bible André Chouraqui

Joël 2.20  J’éloigne de vous le septentrional, je le bannis en terre du reg et de la désolation, ses faces vers la mer Antérieure, sa fin vers la mer Ultime. Il monte, son blêmissement ; elle monte, sa fétidité : oui, il fait grand, pour faire.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Joël 2.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Joël 2.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Joël 2.20  J’éloignerai de vous cet ennemi qui vient du nord, je le chasserai vers un pays désert et aride, son avant-garde vers la Mer Orientale, et les derniers vers la Mer Occidentale. Il s’en élèvera une odeur infecte, une vraie puanteur: voyez que Yahvé fait de grandes choses.”

Segond 21

Joël 2.20  J’éloignerai de vous l’ennemi du nord, je le chasserai vers une terre aride et déserte, son avant-garde dans la mer Morte et son arrière-garde dans la mer Méditerranée. Son infection se propagera, sa puanteur s’élèvera dans les airs, parce qu’il a fait de grandes choses.

King James en Français

Joël 2.20  Mais j’éloignerai de vous l’armée du Nord, et je la chasserai dans une terre aride et ravagée; et sa face vers la mer à l’Est, et son arrière-garde vers la mer lointaine, sa puanteur montera, et sa vilaine odeur s’élèvera, après qu’il ait fait de grandes choses.

La Septante

Joël 2.20  καὶ τὸν ἀπὸ βορρᾶ ἐκδιώξω ἀφ’ ὑμῶν καὶ ἐξώσω αὐτὸν εἰς γῆν ἄνυδρον καὶ ἀφανιῶ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ εἰς τὴν θάλασσαν τὴν πρώτην καὶ τὰ ὀπίσω αὐτοῦ εἰς τὴν θάλασσαν τὴν ἐσχάτην καὶ ἀναβήσεται ἡ σαπρία αὐτοῦ καὶ ἀναβήσεται ὁ βρόμος αὐτοῦ ὅτι ἐμεγάλυνεν τὰ ἔργα αὐτοῦ.

La Vulgate

Joël 2.20  et eum qui ab aquilone est procul faciam a vobis et expellam eum in terram inviam et desertam faciem eius contra mare orientale et extremum eius ad mare novissimum et ascendet fetor eius et ascendet putredo eius quia superbe egit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Joël 2.20  וְֽאֶת־הַצְּפֹונִ֞י אַרְחִ֣יק מֵעֲלֵיכֶ֗ם וְהִדַּחְתִּיו֮ אֶל־אֶ֣רֶץ צִיָּ֣ה וּשְׁמָמָה֒ אֶת־פָּנָ֗יו אֶל־הַיָּם֙ הַקַּדְמֹנִ֔י וְסֹפֹ֖ו אֶל־הַיָּ֣ם הָאַֽחֲרֹ֑ון וְעָלָ֣ה בָאְשֹׁ֗ו וְתַ֨עַל֙ צַחֲנָתֹ֔ו כִּ֥י הִגְדִּ֖יל לַעֲשֹֽׂות׃

SBL Greek New Testament

Joël 2.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.