Joël 2.21 Ô terre ! cessez de craindre, tressaillez d’allégresse, et soyez dans la joie ; parce que le Seigneur va faire en votre faveur de grandes choses.
David Martin
Joël 2.21 Ne crains point, terre ; égaye-toi et te réjouis ; car l’Éternel a fait de grandes choses.
Ostervald
Joël 2.21 Terre, ne crains point ; égaye-toi et réjouis-toi ! Car l’Éternel a fait de grandes choses.
Ancien Testament Samuel Cahen
Joël 2.21Terre, ne crains pas, tressaille de joie, et sois dans l’allégresse, car Iehovah a fait de grandes choses.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Joël 2.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Joël 2.21N’aie point de peur, ô pays ! sois dans l’allégresse et la joie ! car l’Éternel se montrera glorieux !
Bible de Lausanne
Joël 2.21Ne crains point, sol ; tressaille et réjouis-toi, car l’Éternel fera de grandes choses.
Nouveau Testament Oltramare
Joël 2.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Joël 2.21 Ne crains pas, terre ; égaye-toi et réjouis-toi ; car l’Éternel fait de grandes choses.
Nouveau Testament Stapfer
Joël 2.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Joël 2.21 Ne crains point, terre, égaie-toi et réjouis-toi ; Car l’Éternel a fait de grandes choses.
Ancien testament Zadoc Kahn
Joël 2.21 Ô ma terre, ne crains plus ! Tressaille de joie et sois dans l’allégresse, car l’Éternel a fait de grandes choses.
Glaire et Vigouroux
Joël 2.21Terre, ne crains pas ; tressaille d’allégresse et de joie, parce que le Seigneur va faire (a fait) de grandes choses.
Bible Louis Claude Fillion
Joël 2.21Terre, ne crains pas; tressaille d’allégresse et de joie, parce que le Seigneur va faire de grandes choses.
Louis Segond 1910
Joël 2.21 Terre, ne crains pas, Sois dans l’allégresse et réjouis-toi, Car l’Éternel fait de grandes choses !
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Joël 2.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Joël 2.21 Terre, ne crains pas, sois dans l’allégresse et réjouis-toi ; car Yahweh a fait grand !
Bible Pirot-Clamer
Joël 2.21Sol, sois sans crainte, tressaille d’allégresse, réjouis-toi, - car Yahweh va accomplir de grandes choses.
Bible de Jérusalem
Joël 2.21Terre, ne crains plus, jubile et sois dans l’allégresse, car Yahvé a fait grand !
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Joël 2.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Joël 2.21 Terre, ne crains pas, Sois dans l’allégresse et réjouis-toi, Car l’Éternel fait de grandes choses !
Bible André Chouraqui
Joël 2.21Ne frémis pas, glèbe ! Égaye-toi, réjouis-toi: oui, il a fait grand, IHVH-Adonaï pour faire.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Joël 2.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Joël 2.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Joël 2.21Terre, ne crains plus; sois toute à la joie et la fête, car Yahvé fait de grandes choses.
Segond 21
Joël 2.21 « Terre, n’aie pas peur, sois dans l’allégresse et réjouis-toi, car l’Éternel fait de grandes choses !
King James en Français
Joël 2.21 N’aie pas peur, ô terre, sois heureuse et réjouis-toi: car le SEIGNEUR fera de grandes choses.