Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Joël 2.23

Comparateur biblique pour Joël 2.23

Lemaistre de Sacy

Joël 2.23  Et vous, enfants de Sion, soyez dans des transports d’allégresse, et réjouissez-vous dans le Seigneur, votre Dieu ; parce qu’il vous a donné un Maître qui vous enseignera la justice, et qu’il répandra sur vous comme autrefois les pluies de l’automne et du printemps.

David Martin

Joël 2.23  Et vous enfants de Sion égayez-vous, et vous réjouissez en l’Éternel votre Dieu ; car il vous a donné la pluie selon la justice, et même il a fait couler sur vous la pluie [de la première saison], et celle de la dernière, au premier mois.

Ostervald

Joël 2.23  Et vous, enfants de Sion, égayez-vous et réjouissez-vous en l’Éternel votre Dieu ! Car il vous donne la pluie de la première saison dans une juste mesure, et il vous envoie une pluie abondante de la première et de la dernière saison, comme autrefois.

Ancien Testament Samuel Cahen

Joël 2.23  Et vous, enfants de Tsione, tressaillez et soyez dans l’allégresse, en Iehovah votre Dieu, car il vous a donné la pluie printanière pour le salut, et a fait descendre pour vous la pluie (de l’automne), pluie printanière et pluie de l’automne, comme autrefois.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Joël 2.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Joël 2.23  Et vous, enfants de Sion, réjouissez-vous, félicitez-vous de l’Éternel votre Dieu ! car Il vous donnera un maître de justice, et Il vous enverra les flots de la pluie d’automne et de la pluie du printemps, à l’entrée de la saison.

Bible de Lausanne

Joël 2.23  Et vous, fils de Sion, tressaillez et réjouissez-vous en l’Éternel, votre Dieu ; car il vous donnera la pluie d’automne en juste [mesure]{Ou le docteur pour la justice.} et fera descendre sur vous tant l’abondante pluie d’automne que la pluie de printemps, au commencement [de la saison].

Nouveau Testament Oltramare

Joël 2.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Joël 2.23  Et vous, fils de Sion, égayez-vous et réjouissez-vous en l’Éternel, votre Dieu ; car il vous donne la première pluie dans sa mesure, et fait descendre sur vous la première pluie et la dernière pluie, au commencement de la saison.

Nouveau Testament Stapfer

Joël 2.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Joël 2.23  Et vous, fils de Sion, égayez-vous et réjouissez-vous en l’Éternel, votre Dieu, car il vous a donné la pluie d’automne, comme il convient, et il fait descendre sur vous par torrents pluie d’automne et pluie du printemps, premièrement.

Ancien testament Zadoc Kahn

Joël 2.23  Et vous, fils de Sion, réjouissez-vous, délectez-vous en l’Éternel, votre Dieu, car il vous donne la pluie d’automne d’une manière bienfaisante, il fait tomber pour vous en premier les pluies d’automne et du printemps.

Glaire et Vigouroux

Joël 2.23  Et vous, enfants (fils) de Sion, soyez dans l’allégresse, et réjouissez-vous dans le Seigneur votre Dieu, parce qu’il vous a donné un docteur de justice, et qu’il fera descendre sur vous la pluie d’automne (du matin) et la pluie du printemps (soir), comme au commencement.

Bible Louis Claude Fillion

Joël 2.23  Et vous, enfants de Sion, soyez dans l’allégresse, et réjouissez-vous dans le Seigneur votre Dieu, parce qu’Il vous a donné un docteur de justice, et qu’Il fera descendre sur vous la pluie d’automne et la pluie du printemps, comme au commencement.

Louis Segond 1910

Joël 2.23  Et vous, enfants de Sion, soyez dans l’allégresse et réjouissez-vous En l’Éternel, votre Dieu, Car il vous donnera la pluie en son temps, Il vous enverra la pluie de la première et de l’arrière-saison, Comme autrefois.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Joël 2.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Joël 2.23  Et vous, enfants de Sion, soyez dans l’allégresse et réjouissez-vous en Yahweh, votre Dieu ; car il vous a donné le docteur pour vous enseigner la justice, et il fait descendre pour vous l’ondée, pluie d’automne et pluie du printemps, comme autrefois.

Bible Pirot-Clamer

Joël 2.23  Et vous, fils de Sion, soyez aussi dans l’allégresse, - réjouissez-vous en Yahweh, votre Dieu ! Car désormais il vous donnera la pluie en justice, - et il la fera descendre sur vous en averses, - celle de l’automne et celle du printemps, comme jadis.

Bible de Jérusalem

Joël 2.23  Fils de Sion, jubilez, réjouissez-vous en Yahvé votre Dieu ! Car il vous a donné la pluie d’automne selon la justice, il a fait tomber pour vous l’ondée, celle d’automne et celle de printemps, comme jadis.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Joël 2.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Joël 2.23  Et vous, enfants de Sion, soyez dans l’allégresse et réjouissez-vous En l’Éternel, votre Dieu, Car il vous donnera la pluie en son temps, Il vous enverra la pluie de la première et de l’arrière-saison, Comme autrefois.

Bible André Chouraqui

Joël 2.23  Fils de Siôn, égayez-vous, réjouissez-vous en IHVH-Adonaï votre Elohîms ! Oui, il vous donne l’averse en justification, il fait descendre pour vous la pluie, l’averse et l’ondée comme en premier.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Joël 2.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Joël 2.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Joël 2.23  Et vous, enfants de Sion, soyez heureux, réjouissez-vous en Yahvé votre Dieu, car dans sa justice il vous a donné à manger. Il fera venir sur vous les pluies: pluie d’automne et pluie de printemps comme autrefois.

Segond 21

Joël 2.23  Et vous, habitants de Sion, soyez dans l’allégresse et réjouissez-vous en l’Éternel, votre Dieu, car il vous donnera la pluie au moment voulu, il vous enverra les premières et les dernières pluies, comme par le passé.

King James en Français

Joël 2.23  Soyez heureux donc, vous, enfants de Sion, et réjouissez-vous dans le SEIGNEUR votre Dieu: car il vous a donné la première pluie modérément, et il fera descendre sur vous la pluie, la première pluie et la dernière pluie au premier mois.

La Septante

Joël 2.23  καὶ τὰ τέκνα Σιων χαίρετε καὶ εὐφραίνεσθε ἐπὶ τῷ κυρίῳ θεῷ ὑμῶν διότι ἔδωκεν ὑμῖν τὰ βρώματα εἰς δικαιοσύνην καὶ βρέξει ὑμῖν ὑετὸν πρόιμον καὶ ὄψιμον καθὼς ἔμπροσθεν.

La Vulgate

Joël 2.23  et filii Sion exultate et laetamini in Domino Deo vestro quia dedit vobis doctorem iustitiae et descendere faciet ad vos imbrem matutinum et serotinum in principio

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Joël 2.23  וּבְנֵ֣י צִיֹּ֗ון גִּ֤ילוּ וְשִׂמְחוּ֙ בַּיהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם כִּֽי־נָתַ֥ן לָכֶ֛ם אֶת־הַמֹּורֶ֖ה לִצְדָקָ֑ה וַיֹּ֣ורֶד לָכֶ֗ם גֶּ֛שֶׁם מֹורֶ֥ה וּמַלְקֹ֖ושׁ בָּרִאשֹֽׁון׃

SBL Greek New Testament

Joël 2.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.