Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Joël 2.25

Comparateur biblique pour Joël 2.25

Lemaistre de Sacy

Joël 2.25  Je vous rendrai les fruits des années que vous ont fait perdre la sauterelle, le ver, la nielle et la chenille, et ma grande armée que j’ai envoyée contre vous.

David Martin

Joël 2.25  Ainsi je vous rendrai les [fruits des années] que la sauterelle, le hurebec, le vermisseau, et le hanneton, ma grande armée, que j’avais envoyée contre vous, avait broutés.

Ostervald

Joël 2.25  Et je vous rendrai les années qu’a dévorées la sauterelle, le jélek, le hasil, et le gazam, ma grande armée, que j’avais envoyée contre vous.

Ancien Testament Samuel Cahen

Joël 2.25  Je vous remplacerai les années qu’avaient dévorées les sauterelles, les hannetons, les mouches et les chenilles, ma grande armée que j’avais envoyée contre vous.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Joël 2.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Joël 2.25  et je compenserai pour vous les années dévorées par la locuste, l’attelabe, la sauterelle et le bruche, ma grande armée envoyée par moi contre vous.

Bible de Lausanne

Joël 2.25  et je compenserai pour vous les années qu’ont dévorées la [sauterelle] arbé{Héb. l’arbé.} l’yélek, le hassil et le gazam, ma grande armée que j’ai envoyée contre vous.

Nouveau Testament Oltramare

Joël 2.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Joël 2.25  et je vous rendrai les années qu’a mangées la sauterelle, l’yélek, et la locuste, et la chenille, ma grande armée que j’ai envoyée au milieu de vous.

Nouveau Testament Stapfer

Joël 2.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Joël 2.25  Et je vous compenserai les années qu’ont dévorées les sauterelles, la larve, la nymphe et l’insecte, ma grande armée que j’avais lâchée sur vous.

Ancien testament Zadoc Kahn

Joël 2.25  Je vous ferai récupérer ainsi les années qu’ont dévorées la sauterelle, la locuste, le hanneton et la chenille, ma grande armée que j’avais lâchée contre vous.

Glaire et Vigouroux

Joël 2.25  Je vous rendrai les années qu’ont dévorées la sauterelle, le ver, la ni(g)elle et la chenille (le bruchus), cette armée puissante (ma grande force) que j’ai envoyée contre vous.

Bible Louis Claude Fillion

Joël 2.25  Je vous rendrai les années qu’ont dévorées la sauterelle, le ver, la nielle et la chenille, cette armée puissante que J’ai envoyée contre vous.

Louis Segond 1910

Joël 2.25  Je vous remplacerai les années Qu’ont dévorées la sauterelle, Le jélek, le hasil et le gazam, Ma grande armée que j’avais envoyée contre vous.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Joël 2.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Joël 2.25  Je vous compenserai les années qu’ont dévorées la sauterelle, le yélek, le chasil et le gazam, ma grande armée, que j’avais envoyée sur vous.

Bible Pirot-Clamer

Joël 2.25  Et je vous dédommagerai des années - qu’ont dévorées la sauterelle et le grillon dénudeur, Le criquet dévoreur et l’insecte tondeur, - ma grande armée que j’ai envoyée contre vous.

Bible de Jérusalem

Joël 2.25  "Je vous revaudrai les années qu’ont dévorées la sauterelle et le yèlèq, le hasil et le gazam, ma grande armée que j’avais envoyée contre vous."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Joël 2.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Joël 2.25  Je vous remplacerai les années Qu’ont dévorées la sauterelle, Le jélek, le hasil et le gazam, Ma grande armée que j’avais envoyée contre vous.

Bible André Chouraqui

Joël 2.25  Je vous paye les années qu’ont mangées le criquet, la larve, la chenille, la nymphe, ma grande armée, que j’avais envoyée contre vous.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Joël 2.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Joël 2.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Joël 2.25  Je vous dédommagerai pour les années qu’ont dévorées la sauterelle, le sauteur, le hanneton et le criquet - toute cette armée que j’avais envoyée contre vous.

Segond 21

Joël 2.25   « Je vous remplacerai les années qu’ont dévorées la sauterelle, le grillon, le criquet et la chenille, ma grande armée que j’avais envoyée contre vous.

King James en Français

Joël 2.25  Et je vous rendrai les années qu’a mangées la sauterelle, la larve, le ver rongeur, et la chenille, ma grande armée, que j’avais envoyée contre vous.

La Septante

Joël 2.25  καὶ ἀνταποδώσω ὑμῖν ἀντὶ τῶν ἐτῶν ὧν κατέφαγεν ἡ ἀκρὶς καὶ ὁ βροῦχος καὶ ἡ ἐρυσίβη καὶ ἡ κάμπη ἡ δύναμίς μου ἡ μεγάλη ἣν ἐξαπέστειλα εἰς ὑμᾶς.

La Vulgate

Joël 2.25  et reddam vobis annos quos comedit lucusta bruchus et rubigo et eruca fortitudo mea magna quam misi in vos

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Joël 2.25  וְשִׁלַּמְתִּ֤י לָכֶם֙ אֶת־הַשָּׁנִ֔ים אֲשֶׁר֙ אָכַ֣ל הָֽאַרְבֶּ֔ה הַיֶּ֖לֶק וְהֶחָסִ֣יל וְהַגָּזָ֑ם חֵילִי֙ הַגָּדֹ֔ול אֲשֶׁ֥ר שִׁלַּ֖חְתִּי בָּכֶֽם׃

SBL Greek New Testament

Joël 2.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.