Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Joël 2.3

Comparateur biblique pour Joël 2.3

Lemaistre de Sacy

Joël 2.3  Il est précédé d’un feu dévorant, et suivi d’une flamme qui brûle tout  : la campagne qu’il a trouvée comme un jardin de délices, n’est après lui qu’un désert affreux, et nul n’échappe à sa violence.

David Martin

Joël 2.3  Le feu dévore devant sa face, et derrière lui la flamme brûle ; le pays était avant sa venue comme le jardin d’Héden ; et après qu’il sera parti [il sera comme] un désert de désolation ; et même il n’y aura rien qui lui échappe.

Ostervald

Joël 2.3  Un feu dévore devant lui, et derrière lui une flamme consume. Avant lui le pays était un jardin d’Éden, après lui c’est un désert affreux, et il n’y a rien qui lui échappe.

Ancien Testament Samuel Cahen

Joël 2.3  Devant lui un feu dévorant, derrière lui une flamme brûlante ; avant lui, la terre était comme le jardin d’Éden, après lui (c’est) une solitude déserte ; rien ne lui a échappé.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Joël 2.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Joël 2.3  Devant lui le feu dévore, et derrière lui la flamme embrase ; le pays avant lui était comme un jardin d’Éden, et après lui c’est la désolation d’un désert, et rien ne lui échappe.

Bible de Lausanne

Joël 2.3  Un feu dévore devant lui, et derrière lui une flamme consume ; devant lui la terre est comme un jardin d’Eden, et derrière lui c’est un désert désolé ; même rien ne lui échappe.

Nouveau Testament Oltramare

Joël 2.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Joël 2.3  Devant lui un feu dévore, et une flamme brûle après lui ; devant lui le pays est comme le jardin d’Éden, et après lui, la solitude d’un désert ; et rien ne lui échappe.

Nouveau Testament Stapfer

Joël 2.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Joël 2.3  Devant lui le feu dévore, et derrière lui la flamme brille. La terre est comme un jardin d’Éden devant lui, et derrière lui c’est un affreux désert ; il ne laisse rien de reste.

Ancien testament Zadoc Kahn

Joël 2.3  Devant lui il y a un feu qui dévore, derrière lui une flamme brûlante, devant lui la terre était pareille au jardin d’Eden, quand il a passé, c’est un désert désolé : rien ne lui a échappé.

Glaire et Vigouroux

Joël 2.3  Devant lui est un feu dévorant, et derrière lui une flamme brûlante. Devant lui la campagne (terre) est comme un jardin de délices, et derrière lui c’est un désert affreux (la solitude désert) ; et nul ne lui échappe.

Bible Louis Claude Fillion

Joël 2.3  Devant lui est un feu dévorant, et derrière lui une flamme brûlante. Devant lui la campagne est comme un jardin de délices, et derrière lui c’est un désert affreux; et nul ne lui échappe.

Louis Segond 1910

Joël 2.3  Devant lui est un feu dévorant, Et derrière lui une flamme brûlante ; le pays était auparavant comme un jardin d’Éden, Et depuis, c’est un désert affreux : Rien ne lui échappe.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Joël 2.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Joël 2.3  Devant lui le feu dévore, et derrière lui la flamme brûle. Le pays est comme un jardin d’Éden devant lui, et derrière lui, c’est un désert dévasté ; rien ne lui échappe.

Bible Pirot-Clamer

Joël 2.3  Devant lui, un feu qui dévore, - derrière lui, une flamme qui consume. Devant lui, le pays était un jardin d’Eden, - derrière lui, une steppe dévastée, - car rien ne lui échappe.

Bible de Jérusalem

Joël 2.3  Devant lui, le feu dévore, derrière lui, la flamme consume. Le pays est comme un jardin d’Eden devant lui, derrière lui, c’est une lande désolée ! Aussi rien ne lui échappe.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Joël 2.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Joël 2.3  Devant lui est un feu dévorant, Et derrière lui une flamme brûlante ; Le pays était auparavant comme un jardin d’Eden, Et depuis, c’est un désert affreux : Rien ne lui échappe.

Bible André Chouraqui

Joël 2.3  En face de lui, le feu dévore ; derrière lui, la flamme flambe. Avant lui la terre était comme le jardin d’‘Édèn ; mais après lui, un désert, une désolation. Il n’en est même pas un rescapé.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Joël 2.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Joël 2.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Joël 2.3  Devant lui le feu dévore, et derrière lui danse la flamme; devant lui la terre semble un jardin de paradis, derrière lui c’est un désert, une solitude: rien ne lui a échappé.

Segond 21

Joël 2.3  Devant lui est un feu dévorant, et derrière lui une flamme brûlante. Avant, le pays était comme un jardin d’Eden, et depuis, c’est un désert affreux : rien ne lui échappe.

King James en Français

Joël 2.3  Un feu dévore devant lui, et derrière lui une flamme brûle: avant sa venue le pays est comme le jardin d’Éden, et après lui, c’est un désert ravagé, oui, et rien ne lui échappera.

La Septante

Joël 2.3  τὰ ἔμπροσθεν αὐτοῦ πῦρ ἀναλίσκον καὶ τὰ ὀπίσω αὐτοῦ ἀναπτομένη φλόξ ὡς παράδεισος τρυφῆς ἡ γῆ πρὸ προσώπου αὐτοῦ καὶ τὰ ὄπισθεν αὐτοῦ πεδίον ἀφανισμοῦ καὶ ἀνασῳζόμενος οὐκ ἔσται αὐτῷ.

La Vulgate

Joël 2.3  ante faciem eius ignis vorans et post eum exurens flamma quasi hortus voluptatis terra coram eo et post eum solitudo deserti neque est qui effugiat eum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Joël 2.3  לְפָנָיו֙ אָ֣כְלָה אֵ֔שׁ וְאַחֲרָ֖יו תְּלַהֵ֣ט לֶֽהָבָ֑ה כְּגַן־עֵ֨דֶן הָאָ֜רֶץ לְפָנָ֗יו וְאַֽחֲרָיו֙ מִדְבַּ֣ר שְׁמָמָ֔ה וְגַם־פְּלֵיטָ֖ה לֹא־הָ֥יְתָה לֹּֽו׃

SBL Greek New Testament

Joël 2.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.