Joël 2.3 Il est précédé d’un feu dévorant, et suivi d’une flamme qui brûle tout : la campagne qu’il a trouvée comme un jardin de délices, n’est après lui qu’un désert affreux, et nul n’échappe à sa violence.
David Martin
Joël 2.3 Le feu dévore devant sa face, et derrière lui la flamme brûle ; le pays était avant sa venue comme le jardin d’Héden ; et après qu’il sera parti [il sera comme] un désert de désolation ; et même il n’y aura rien qui lui échappe.
Ostervald
Joël 2.3 Un feu dévore devant lui, et derrière lui une flamme consume. Avant lui le pays était un jardin d’Éden, après lui c’est un désert affreux, et il n’y a rien qui lui échappe.
Ancien Testament Samuel Cahen
Joël 2.3Devant lui un feu dévorant, derrière lui une flamme brûlante ; avant lui, la terre était comme le jardin d’Éden, après lui (c’est) une solitude déserte ; rien ne lui a échappé.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Joël 2.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Joël 2.3Devant lui le feu dévore, et derrière lui la flamme embrase ; le pays avant lui était comme un jardin d’Éden, et après lui c’est la désolation d’un désert, et rien ne lui échappe.
Bible de Lausanne
Joël 2.3Un feu dévore devant lui, et derrière lui une flamme consume ; devant lui la terre est comme un jardin d’Eden, et derrière lui c’est un désert désolé ; même rien ne lui échappe.
Nouveau Testament Oltramare
Joël 2.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Joël 2.3 Devant lui un feu dévore, et une flamme brûle après lui ; devant lui le pays est comme le jardin d’Éden, et après lui, la solitude d’un désert ; et rien ne lui échappe.
Nouveau Testament Stapfer
Joël 2.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Joël 2.3 Devant lui le feu dévore, et derrière lui la flamme brille. La terre est comme un jardin d’Éden devant lui, et derrière lui c’est un affreux désert ; il ne laisse rien de reste.
Ancien testament Zadoc Kahn
Joël 2.3 Devant lui il y a un feu qui dévore, derrière lui une flamme brûlante, devant lui la terre était pareille au jardin d’Eden, quand il a passé, c’est un désert désolé : rien ne lui a échappé.
Glaire et Vigouroux
Joël 2.3Devant lui est un feu dévorant, et derrière lui une flamme brûlante. Devant lui la campagne (terre) est comme un jardin de délices, et derrière lui c’est un désert affreux (la solitude désert) ; et nul ne lui échappe.
Bible Louis Claude Fillion
Joël 2.3Devant lui est un feu dévorant, et derrière lui une flamme brûlante. Devant lui la campagne est comme un jardin de délices, et derrière lui c’est un désert affreux; et nul ne lui échappe.
Louis Segond 1910
Joël 2.3 Devant lui est un feu dévorant, Et derrière lui une flamme brûlante ; le pays était auparavant comme un jardin d’Éden, Et depuis, c’est un désert affreux : Rien ne lui échappe.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Joël 2.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Joël 2.3 Devant lui le feu dévore, et derrière lui la flamme brûle. Le pays est comme un jardin d’Éden devant lui, et derrière lui, c’est un désert dévasté ; rien ne lui échappe.
Bible Pirot-Clamer
Joël 2.3Devant lui, un feu qui dévore, - derrière lui, une flamme qui consume. Devant lui, le pays était un jardin d’Eden, - derrière lui, une steppe dévastée, - car rien ne lui échappe.
Bible de Jérusalem
Joël 2.3Devant lui, le feu dévore, derrière lui, la flamme consume. Le pays est comme un jardin d’Eden devant lui, derrière lui, c’est une lande désolée ! Aussi rien ne lui échappe.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Joël 2.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Joël 2.3 Devant lui est un feu dévorant, Et derrière lui une flamme brûlante ; Le pays était auparavant comme un jardin d’Eden, Et depuis, c’est un désert affreux : Rien ne lui échappe.
Bible André Chouraqui
Joël 2.3En face de lui, le feu dévore ; derrière lui, la flamme flambe. Avant lui la terre était comme le jardin d’‘Édèn ; mais après lui, un désert, une désolation. Il n’en est même pas un rescapé.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Joël 2.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Joël 2.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Joël 2.3Devant lui le feu dévore, et derrière lui danse la flamme; devant lui la terre semble un jardin de paradis, derrière lui c’est un désert, une solitude: rien ne lui a échappé.
Segond 21
Joël 2.3 Devant lui est un feu dévorant, et derrière lui une flamme brûlante. Avant, le pays était comme un jardin d’Eden, et depuis, c’est un désert affreux : rien ne lui échappe.
King James en Français
Joël 2.3 Un feu dévore devant lui, et derrière lui une flamme brûle: avant sa venue le pays est comme le jardin d’Éden, et après lui, c’est un désert ravagé, oui, et rien ne lui échappera.
Joël 2.3ante faciem eius ignis vorans et post eum exurens flamma quasi hortus voluptatis terra coram eo et post eum solitudo deserti neque est qui effugiat eum