Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Joël 2.8

Comparateur biblique pour Joël 2.8

Lemaistre de Sacy

Joël 2.8  Ils ne se presseront point l’un l’autre, chacun suivra son sentier ; ils entreront dans les maisons par les fenêtres mêmes, sans avoir besoin de rien abattre.

David Martin

Joël 2.8  L’un ne pressera point l’autre, mais chacun marchera dans son chemin, ils se jetteront au travers des épées, et ne seront point blessés.

Ostervald

Joël 2.8  L’un ne presse point l’autre ; chacun poursuit sa voie. Ils se précipitent au travers des traits, ils n’interrompent point leur marche.

Ancien Testament Samuel Cahen

Joël 2.8  L’un ne serre pas l’autre, chacun marche dans son rang ; ils se jettent au travers des javelots, sans en être blessés.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Joël 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Joël 2.8  ils ne se poussent point l’un l’autre, chacun suit sa voie, ils se précipitent à travers les traits, et ne rompent point leurs rangs ;

Bible de Lausanne

Joël 2.8  Nul ne presse l’autre, ils marchent chacun en sa route ; ils se jettent au travers des traits, ils ne rompent pas leurs rangs.

Nouveau Testament Oltramare

Joël 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Joël 2.8  et ils ne se pressent pas l’un l’autre. Ils marchent chacun dans sa route ; ils se précipitent à travers les traits et ne sont pas blessés ;

Nouveau Testament Stapfer

Joël 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Joël 2.8  Ils ne se poussent pas l’un l’autre ; ils suivent chacun son chemin ; ils tombent sous la lance, ils ne rompent point leur rang.

Ancien testament Zadoc Kahn

Joël 2.8  L’un ne se heurte pas contre l’autre, chacun suivant son chemin ; ils se jettent sur les armes, sans rompre leurs rangs.

Glaire et Vigouroux

Joël 2.8  Ils ne se presse(ro)nt pas les uns les autres, chacun marche(ra) à sa place ; (mais même) ils se glisse(ro)nt par les fenêtres, sans se laisser détruire.

Bible Louis Claude Fillion

Joël 2.8  Ils ne se pressent pas les uns les autres, chacun marche à sa place; ils se glissent par les fenêtres, sans se laisser détruire.

Louis Segond 1910

Joël 2.8  Ils ne pressent point les uns les autres, Chacun garde son rang ; Ils se précipitent au travers des traits Sans arrêter leur marche.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Joël 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Joël 2.8  Ils ne se poussent point les uns les autres, chacun va dans son chemin ; ils se précipitent au travers des traits, et ils ne rompent point leurs rangs.

Bible Pirot-Clamer

Joël 2.8  Et nul ne bouscule son voisin, - chacun s’avance sur sa piste, Et, s’il en tombe un sous le javelot, - personne ne rompt les rangs.

Bible de Jérusalem

Joël 2.8  Nul ne bouscule son voisin, chacun va son chemin ; à travers les traits ils foncent sans rompre leurs rangs.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Joël 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Joël 2.8  Ils ne se pressent point les uns les autres, Chacun garde son rang ; Ils se précipitent au travers des traits Sans arrêter leur marche.

Bible André Chouraqui

Joël 2.8  Nul ne bouscule son frère ; chaque brave sur son sentier, ils vont. Ils retombent au-delà du dard, sans être blessés.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Joël 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Joël 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Joël 2.8  Chacun va devant soi sans bousculer ses frères; ils foncent à travers les flèches et ne se dispersent pas.

Segond 21

Joël 2.8  Ils ne se bousculent pas les uns les autres, chacun garde son rang. Ils se précipitent au travers des projectiles sans arrêter leur marche.

King James en Français

Joël 2.8  L’un ne pressera pas l’autre; chacun marchera dans son sentier; et quand ils tomberont sous l’épée, ils ne seront pas blessés.

La Septante

Joël 2.8  καὶ ἕκαστος ἀπὸ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ οὐκ ἀφέξεται καταβαρυνόμενοι ἐν τοῖς ὅπλοις αὐτῶν πορεύσονται καὶ ἐν τοῖς βέλεσιν αὐτῶν πεσοῦνται καὶ οὐ μὴ συντελεσθῶσιν.

La Vulgate

Joël 2.8  unusquisque fratrem suum non coartabit singuli in calle suo ambulabunt sed et per fenestras cadent et non demolientur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Joël 2.8  וְאִ֤ישׁ אָחִיו֙ לֹ֣א יִדְחָק֔וּן גֶּ֥בֶר בִּמְסִלָּתֹ֖ו יֵֽלֵכ֑וּן וּבְעַ֥ד הַשֶּׁ֛לַח יִפֹּ֖לוּ לֹ֥א יִבְצָֽעוּ׃

SBL Greek New Testament

Joël 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.