Joël 2.8 Ils ne se presseront point l’un l’autre, chacun suivra son sentier ; ils entreront dans les maisons par les fenêtres mêmes, sans avoir besoin de rien abattre.
David Martin
Joël 2.8 L’un ne pressera point l’autre, mais chacun marchera dans son chemin, ils se jetteront au travers des épées, et ne seront point blessés.
Ostervald
Joël 2.8 L’un ne presse point l’autre ; chacun poursuit sa voie. Ils se précipitent au travers des traits, ils n’interrompent point leur marche.
Ancien Testament Samuel Cahen
Joël 2.8L’un ne serre pas l’autre, chacun marche dans son rang ; ils se jettent au travers des javelots, sans en être blessés.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Joël 2.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Joël 2.8ils ne se poussent point l’un l’autre, chacun suit sa voie, ils se précipitent à travers les traits, et ne rompent point leurs rangs ;
Bible de Lausanne
Joël 2.8Nul ne presse l’autre, ils marchent chacun en sa route ; ils se jettent au travers des traits, ils ne rompent pas leurs rangs.
Nouveau Testament Oltramare
Joël 2.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Joël 2.8 et ils ne se pressent pas l’un l’autre. Ils marchent chacun dans sa route ; ils se précipitent à travers les traits et ne sont pas blessés ;
Nouveau Testament Stapfer
Joël 2.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Joël 2.8 Ils ne se poussent pas l’un l’autre ; ils suivent chacun son chemin ; ils tombent sous la lance, ils ne rompent point leur rang.
Ancien testament Zadoc Kahn
Joël 2.8 L’un ne se heurte pas contre l’autre, chacun suivant son chemin ; ils se jettent sur les armes, sans rompre leurs rangs.
Glaire et Vigouroux
Joël 2.8Ils ne se presse(ro)nt pas les uns les autres, chacun marche(ra) à sa place ; (mais même) ils se glisse(ro)nt par les fenêtres, sans se laisser détruire.
Bible Louis Claude Fillion
Joël 2.8Ils ne se pressent pas les uns les autres, chacun marche à sa place; ils se glissent par les fenêtres, sans se laisser détruire.
Louis Segond 1910
Joël 2.8 Ils ne pressent point les uns les autres, Chacun garde son rang ; Ils se précipitent au travers des traits Sans arrêter leur marche.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Joël 2.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Joël 2.8 Ils ne se poussent point les uns les autres, chacun va dans son chemin ; ils se précipitent au travers des traits, et ils ne rompent point leurs rangs.
Bible Pirot-Clamer
Joël 2.8Et nul ne bouscule son voisin, - chacun s’avance sur sa piste, Et, s’il en tombe un sous le javelot, - personne ne rompt les rangs.
Bible de Jérusalem
Joël 2.8Nul ne bouscule son voisin, chacun va son chemin ; à travers les traits ils foncent sans rompre leurs rangs.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Joël 2.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Joël 2.8 Ils ne se pressent point les uns les autres, Chacun garde son rang ; Ils se précipitent au travers des traits Sans arrêter leur marche.
Bible André Chouraqui
Joël 2.8Nul ne bouscule son frère ; chaque brave sur son sentier, ils vont. Ils retombent au-delà du dard, sans être blessés.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Joël 2.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Joël 2.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Joël 2.8Chacun va devant soi sans bousculer ses frères; ils foncent à travers les flèches et ne se dispersent pas.
Segond 21
Joël 2.8 Ils ne se bousculent pas les uns les autres, chacun garde son rang. Ils se précipitent au travers des projectiles sans arrêter leur marche.
King James en Français
Joël 2.8 L’un ne pressera pas l’autre; chacun marchera dans son sentier; et quand ils tomberont sous l’épée, ils ne seront pas blessés.