Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Amos 2.10

Comparateur biblique pour Amos 2.10

Lemaistre de Sacy

Amos 2.10  C’est moi qui vous ai fait sortir de l’Égypte, et qui vous ai conduits dans le désert pendant quarante ans, pour vous faire posséder la terre des Amorrhéens.

David Martin

Amos 2.10  Je vous ai aussi tirés du pays d’Égypte, et je vous ai conduits par le désert durant quarante ans, afin que vous possédassiez le pays de l’Amorrhéen.

Ostervald

Amos 2.10  Je vous ai fait monter du pays d’Égypte et je vous ai conduits dans le désert quarante ans, pour posséder la terre de l’Amoréen ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Amos 2.10  Moi qui vous ai fait monter du pays d’Égypte, (qui vous ai conduits quarante ans dans le désert) pour vous mettre en possession du pays de l’Amoréen ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Amos 2.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Amos 2.10  Et pourtant je vous ramenai du pays d’Egypte, et vous conduisis à travers le désert pendant quarante années, pour vous rendre maîtres du pays des Amoréens ;

Bible de Lausanne

Amos 2.10  Et moi, je vous ai fait monter de la terre d’Égypte, et je vous ai conduits dans le désert quarante ans, pour posséder la terre de l’Amoréen.

Nouveau Testament Oltramare

Amos 2.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Amos 2.10  Et moi, je vous ai fait monter du pays d’Égypte, et je vous ai fait marcher dans le désert quarante ans, pour posséder le pays de l’Amoréen.

Nouveau Testament Stapfer

Amos 2.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Amos 2.10  et je vous avais fait monter du pays d’Égypte et je vous avais fait marcher quarante ans dans le désert, pour vous faire posséder le pays de l’Amorrhéen.

Ancien testament Zadoc Kahn

Amos 2.10  Et c’est moi qui vous ai retirés du pays d’Égypte, qui vous ai dirigés dans le désert quarante années pour vous mettre on possession du pays de l’Amorréen.

Glaire et Vigouroux

Amos 2.10  C’est moi qui vous ai fait sortir du pays d’Egypte, et qui vous ai conduits dans le désert pendant quarante ans, pour vous faire posséder le pays de l’Amorrhéen.

Bible Louis Claude Fillion

Amos 2.10  C’est Moi qui vous ai fait sortir du pays d’Egypte, et qui vous ai conduits dans le désert pendant quarante ans, pour vous faire posséder le pays de l’Amorrhéen.

Louis Segond 1910

Amos 2.10  Et pourtant je vous ai fait monter du pays d’Égypte, Et je vous ai conduits quarante ans dans le désert, Pour vous mettre en possession du pays des Amoréens.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Amos 2.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Amos 2.10  Et pourtant je vous avais fait monter du pays d’Égypte, et je vous avais conduits quarante ans dans le désert, pour vous mettre en possession du pays de l’Amorrhéen.

Bible Pirot-Clamer

Amos 2.10  Et moi, je vous ai fait monter de la terre d’Egypte - je vous ai conduits à travers le désert pendant quarante ans, - pour vous mettre en possession de la terre des Amorrhéens.

Bible de Jérusalem

Amos 2.10  Et moi, je vous avais fait monter du pays d’Égypte, et pendant quarante ans, menés dans le désert, pour que vous possédiez le pays de l’Amorite !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Amos 2.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Amos 2.10  Et pourtant je vous ai fait monter du pays d’Égypte, Et je vous ai conduits quarante ans dans le désert, Pour vous mettre en possession du pays des Amoréens.

Bible André Chouraqui

Amos 2.10  Moi-même, je vous ai fait monter de la terre de Misraîm. Je vous ai fait aller au désert quarante ans, pour hériter la terre de l’Emori.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Amos 2.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Amos 2.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Amos 2.10  Je vous ai fait monter du pays d’Égypte, et pendant quarante ans, je vous ai conduits dans le désert pour vous donner le pays de l’Amorite.

Segond 21

Amos 2.10  Pourtant, je vous ai fait sortir d’Égypte et je vous ai conduits 40 ans dans le désert pour vous mettre en possession du pays des Amoréens,

King James en Français

Amos 2.10  Je vous ai aussi fait monter du pays d’Égypte et je vous ai conduits dans le désert quarante ans, pour posséder la terre de l’Amoréen;

La Septante

Amos 2.10  καὶ ἐγὼ ἀνήγαγον ὑμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου καὶ περιήγαγον ὑμᾶς ἐν τῇ ἐρήμῳ τεσσαράκοντα ἔτη τοῦ κατακληρονομῆσαι τὴν γῆν τῶν Αμορραίων.

La Vulgate

Amos 2.10  ego sum qui ascendere vos feci de terra Aegypti et eduxi vos in deserto quadraginta annis ut possideretis terram Amorrei

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Amos 2.10  וְאָנֹכִ֛י הֶעֱלֵ֥יתִי אֶתְכֶ֖ם מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וָאֹולֵ֨ךְ אֶתְכֶ֤ם בַּמִּדְבָּר֙ אַרְבָּעִ֣ים שָׁנָ֔ה לָרֶ֖שֶׁת אֶת־אֶ֥רֶץ הָאֱמֹרִֽי׃

SBL Greek New Testament

Amos 2.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.