Amos 2.7 Ils brisent contre terre la tête des pauvres, ils écartent et détournent dans le jugement la voie des faibles : le fils et le père se sont approchés d’une même fille, pour violer mon saint nom.
David Martin
Amos 2.7 Soupirant après la poussière de la terre pour la jeter sur la tête des chétifs ; et ils pervertissent la voie des débonnaires ; et le fils et le père s’en vont à une même jeune fille, pour profaner le Nom de ma sainteté.
Ostervald
Amos 2.7 Ils font lever sur la tête des misérables la poussière de la terre, et ils font fléchir le droit des malheureux. Le fils et le père vont vers la même fille, pour profaner mon saint nom ;
Ancien Testament Samuel Cahen
Amos 2.7Ils sont avides de la poussière de la terre qui est sur la tête des misérables, et inclinent le droit des humbles ; l’homme va avec son père vers la (même) jeune fille, afin de profaner mon saint nom.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Amos 2.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Amos 2.7Leur ardent désir est de voir la poudre de la terre sur la tête des petits, et dans la cause des misérables ils prévariquent, et le fils et le père s’approchent de la même femme, afin de déshonorer mon saint nom.
Bible de Lausanne
Amos 2.7qu’ils désirent [de voir] la poussière de la terre sur la tête des misérables et qu’ils font fléchir le droit{Héb. la voie.} des affligés ; qu’un homme et son père vont vers la [même] fille pour profaner le nom de ma sainteté.
Nouveau Testament Oltramare
Amos 2.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Amos 2.7 eux qui désirent ardemment de voir la poussière de la terre sur la tête des chétifs, et qui pervertissent le chemin des débonnaires ; et un homme et son père vont vers la même fille, pour profaner mon saint nom ;
Nouveau Testament Stapfer
Amos 2.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Amos 2.7 parce qu’ils ne demandent qu’à voir la poussière de la terre sur la tête des misérables et qu’ils font fléchir la voie des petits, parce qu’un homme et son père vont vers la même fille pour profaner mon saint nom…
Ancien testament Zadoc Kahn
Amos 2.7 Ils convoitent jusqu’à la poussière du sol répandue sur la tête des malheureux, ils font dévier la route des humbles. Le fils et le père fréquentent la prostituée, outrageant ainsi mon nom sacré.
Glaire et Vigouroux
Amos 2.7Ils brisent sur la poussière (de la terre) la tête des pauvres, et ils violent le droit des faibles (humbles) ; le fils et le père vont vers la même (une jeune) fille, pour violer mon saint nom.
Bible Louis Claude Fillion
Amos 2.7Ils brisent sur la poussière de la terre la tête des pauvres, et ils violent le droit des faibles; le fils et le père vont vers la même fille, pour violer Mon saint nom.
Louis Segond 1910
Amos 2.7 Ils aspirent à voir la poussière de la terre sur la tête des misérables, Et ils violent le droit des malheureux. Le fils et le père vont vers la même fille, Afin de profaner mon saint nom.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Amos 2.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Amos 2.7 parce qu’ils aspirent à voir la poussière de la terre sur la tête des misérables, et qu’ils font fléchir la voie des petits ; parce que le fils et son père vont vers la même fille, pour profaner mon saint nom ;
Bible Pirot-Clamer
Amos 2.7Parce que, pour de la poussière de la terre, - ils visent la tête des pauvres - et ruinent la subsistance des indigents ; Parce que fils et père vont vers la même fille pour profaner mon saint nom ;
Bible de Jérusalem
Amos 2.7parce qu’ils écrasent la tête des faibles sur la poussière de la terre et qu’ils font dévier la route des humbles ; parce que fils et père vont à la même fille afin de profaner mon saint nom ;
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Amos 2.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Amos 2.7 Ils aspirent à voir la poussière de la terre sur la tête des misérables, Et ils violent le droit des malheureux. Le fils et le père vont vers la même fille, Afin de profaner mon saint nom.
Bible André Chouraqui
Amos 2.7Ils aspirent à la poussière de la terre sur la tête des chétifs et font dévier la route des humbles. L’homme et son père vont vers la fille, pour profaner le nom de ma sacralité.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Amos 2.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Amos 2.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Amos 2.7Ils écrasent la tête des petits sur la poussière du sol, avec eux les humbles ne peuvent rien faire: le fils et le père courent après la même fille et ils profanent mon saint Nom.
Segond 21
Amos 2.7 Ils aspirent à voir la poussière de la terre sur la tête des faibles, et ils violent le droit des malheureux. Le fils et le père s’unissent à la même fille afin de déshonorer mon saint nom.
King James en Français
Amos 2.7 Soupirant après la poussière de la terre sur la tête des pauvres, et ils pervertissent le chemin des dociles; et un homme et son père iront vers la même jeune fille, pour profaner mon saint nom;
Amos 2.7qui conterunt super pulverem terrae capita pauperum et viam humilium declinant et filius ac pater eius ierunt ad puellam ut violarent nomen sanctum meum