Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Amos 2.9

Comparateur biblique pour Amos 2.9

Lemaistre de Sacy

Amos 2.9  Cependant c’est moi qui à leur arrivée dans la Palestine ai exterminé les Amorrhéens, ce peuple dont la hauteur égalait celle des cèdres, et qui était fort comme des chênes : j’ai écrasé tous les fruits qui étaient sur ses branches, et j’ai brisé dans la terre toutes ses racines.

David Martin

Amos 2.9  J’ai pourtant détruit devant eux l’Amorrhéen, dont la hauteur était comme la hauteur des cèdres, et qui était fort comme les chênes ; et j’ai ruiné son fruit par-dessus, et ses racines par-dessous.

Ostervald

Amos 2.9  Et moi, j’ai détruit devant eux l’Amoréen, qui était haut comme les cèdres, et fort comme les chênes ; j’ai détruit son fruit en haut, et ses racines en bas ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Amos 2.9  Et moi je détruis devant eux l’Amoréen, dont la hauteur était celle des cèdres, et dont la force est celle des arbres ; j’ai détruit son fruit en haut et ses racines en bas.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Amos 2.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Amos 2.9  Et pourtant j’anéantis devant eux les Amoréens qui avaient la taille des cèdres et la force des chênes, et je les anéantis dans leurs fruits et leurs racines de fond en comble.

Bible de Lausanne

Amos 2.9  Et moi, j’ai détruit devant eux l’Amoréen, dont la hauteur était [comme] la hauteur des cèdres, et qui était fort comme les chênes ; et j’ai détruit son fruit par en haut et sa racine par en bas.

Nouveau Testament Oltramare

Amos 2.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Amos 2.9  Mais moi, j’ai détruit devant eux l’Amoréen, dont la taille était comme la hauteur des cèdres, et qui était fort comme les chênes ; et j’ai détruit son fruit en haut et ses racines en bas.

Nouveau Testament Stapfer

Amos 2.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Amos 2.9  Et pourtant j’avais anéanti devant eux l’Amorrhéen, dont la hauteur était la hauteur des cèdres et qui était fort comme les chênes ; j’avais anéanti son fruit en haut et ses racines en bas,

Ancien testament Zadoc Kahn

Amos 2.9  Et c’est moi pourtant qui ai détruit pour eux. L’Amorréen, dont la stature égalait celle des cèdres et la vigueur celle des chênes ; et j’ai anéanti ses fruits dans les airs, ses racines dans le sol

Glaire et Vigouroux

Amos 2.9  Cependant c’est moi qui ai exterminé devant eux l’Amorrhéen, dont la hauteur égalait celle des cèdres, et qui était fort comme le chêne ; j’ai écrasé ses fruits en haut et ses racines en bas.

Bible Louis Claude Fillion

Amos 2.9  Cependant c’est Moi qui ai exterminé devant eux l’Amorrhéen, dont la hauteur égalait celle des cèdres, et qui était fort comme le chêne; J’ai écrasé ses fruits en haut et ses racines en bas.

Louis Segond 1910

Amos 2.9  Et pourtant j’ai détruit devant eux les Amoréens, Dont la hauteur égalait celle des cèdres, Et la force celle des chênes ; J’ai détruit leurs fruits en haut, Et leurs racines en bas.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Amos 2.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Amos 2.9  Et pourtant j’avais détruit devant eux l’Amorrhéen, dont la hauteur était comme celle des cèdres, et qui était fort comme les chênes ; j’avais détruit son fruit en haut, et ses racines en bas.

Bible Pirot-Clamer

Amos 2.9  Et moi, j’ai exterminé devant vous les Amorrhéens, - dont la taille égalait celle des cèdres, - et la force celle des chênes, Je détruisis leurs fruits en haut, - et leurs racines en bas.

Bible de Jérusalem

Amos 2.9  Et moi, j’avais anéanti devant eux l’Amorite, lui dont la taille égalait celle des cèdres, lui qui était fort comme les chênes ! J’avais anéanti son fruit, en haut, et ses racines, en bas !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Amos 2.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Amos 2.9  Et pourtant j’ai détruit devant eux les Amoréens, Dont la hauteur égalait celle des cèdres, Et la force celle des chênes ; J’ai détruit leurs fruits en haut, Et leurs racines en bas.

Bible André Chouraqui

Amos 2.9  Moi-même, j’ai exterminé l’Emori en face d’eux, lui dont la hauteur était comme la hauteur des cèdres, lui, puissant comme les chênes. J’ai exterminé son fruit en haut, ses racines en bas.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Amos 2.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Amos 2.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Amos 2.9  Moi, j’avais détruit devant eux l’Amorite. Il était pourtant grand comme les cèdres, fort comme le chêne; mais je l’ai dénudé de haut en bas depuis les branches jusqu’aux racines.

Segond 21

Amos 2.9  Et pourtant j’ai détruit devant eux les Amoréens, dont la hauteur égalait celle des cèdres et la force celle des chênes, j’ai détruit leurs fruits au-dessus et leurs racines en dessous.

King James en Français

Amos 2.9  J’ai pourtant détruit devant eux l’Amoréen, duquel la hauteur était comme la hauteur des cèdres, et il était fort comme les chênes; et j’ai détruit son fruit en haut, et ses racines en bas;

La Septante

Amos 2.9  ἐγὼ δὲ ἐξῆρα τὸν Αμορραῖον ἐκ προσώπου αὐτῶν οὗ ἦν καθὼς ὕψος κέδρου τὸ ὕψος αὐτοῦ καὶ ἰσχυρὸς ἦν ὡς δρῦς καὶ ἐξῆρα τὸν καρπὸν αὐτοῦ ἐπάνωθεν καὶ τὰς ῥίζας αὐτοῦ ὑποκάτωθεν.

La Vulgate

Amos 2.9  ego autem exterminavi Amorreum a facie eorum cuius altitudo cedrorum altitudo eius et fortis ipse quasi quercus et contrivi fructum eius desuper et radices eius subter

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Amos 2.9  וְאָ֨נֹכִ֜י הִשְׁמַ֤דְתִּי אֶת־הָֽאֱמֹרִי֙ מִפְּנֵיהֶ֔ם אֲשֶׁ֨ר כְּגֹ֤בַהּ אֲרָזִים֙ גָּבְהֹ֔ו וְחָסֹ֥ן ה֖וּא כָּֽאַלֹּונִ֑ים וָאַשְׁמִ֤יד פִּרְיֹו֙ מִמַּ֔עַל וְשָׁרָשָׁ֖יו מִתָּֽחַת׃

SBL Greek New Testament

Amos 2.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.